Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Eisen holt man aus der Erde, aus Gestein wird Kupfer geschmolzen.
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
Er setzt dem Finstern eine Grenze, er forscht hinein bis in das Letzte, bis ins düstere, dunkle Gestein.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Er gräbt einen Stollen, wo niemand wohnt und an sie denkt; ohne Halt für den Fuß hängen sie, fern von Menschen schweben sie.
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
Die Erde, daraus das Brotkorn hervorgeht, wird in den Tiefen wie mit Feuer umgewühlt.
Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
Kein Raubvogel kennt den Weg dorthin; kein Falkenauge hat ihn je erspäht.
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
An harte Kiesel legt er seine Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, er ist es, der ihren Ort kennt.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.
damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.