Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Job Laments His Birth
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
and the night that said,
‘A man is conceived.’
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Let gloom and deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
That night — let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
let no joyful cry enter it.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up Leviathan.
who are ready to rouse up Leviathan.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
let it hope for light, but have none,
nor see the eyelids of the morning,
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor hide trouble from my eyes.
nor hide trouble from my eyes.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
“Why did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
come out from the womb and expire?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Why did the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
Or why the breasts, that I should nurse?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
I would have slept; then I would have been at rest,
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
with kings and counselors of the earth
who rebuilt ruins for themselves,
who rebuilt ruins for themselves,
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
Or why was I not as a hidden stillborn child,
as infants who never see the light?
as infants who never see the light?
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of the taskmaster.
they hear not the voice of the taskmaster.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
and the slave is free from his master.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
“Why is light given to him who is in misery,
and life to the bitter in soul,
and life to the bitter in soul,
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
who long for death, but it comes not,
and dig for it more than for hidden treasures,
and dig for it more than for hidden treasures,
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
and are glad when they find the grave?
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whom God has hedged in?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
and what I dread befalls me.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.