Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 2) | (Job 4) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Job Laments His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • And Job said:
  • Und Hiob sprach:
  • “Let the day perish on which I was born,
    and the night that said,
    ‘A man is conceived.’
  • Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
  • Let that day be darkness!
    May God above not seek it,
    nor light shine upon it.
  • Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
  • Let gloom and deep darkness claim it.
    Let clouds dwell upon it;
    let the blackness of the day terrify it.
  • Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
  • That night — let thick darkness seize it!
    Let it not rejoice among the days of the year;
    let it not come into the number of the months.
  • Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
  • Behold, let that night be barren;
    let no joyful cry enter it.
  • Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
  • Let those curse it who curse the day,
    who are ready to rouse up Leviathan.
  • Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
  • Let the stars of its dawn be dark;
    let it hope for light, but have none,
    nor see the eyelids of the morning,
  • Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
  • because it did not shut the doors of my mother’s womb,
    nor hide trouble from my eyes.
  • darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
  • “Why did I not die at birth,
    come out from the womb and expire?
  • Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
  • For then I would have lain down and been quiet;
    I would have slept; then I would have been at rest,
  • So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
  • with kings and counselors of the earth
    who rebuilt ruins for themselves,
  • mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
  • or with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
  • Or why was I not as a hidden stillborn child,
    as infants who never see the light?
  • Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
  • There the wicked cease from troubling,
    and there the weary are at rest.
  • Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
  • There the prisoners are at ease together;
    they hear not the voice of the taskmaster.
  • Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
  • The small and the great are there,
    and the slave is free from his master.
  • Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
  • “Why is light given to him who is in misery,
    and life to the bitter in soul,
  • Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
  • who long for death, but it comes not,
    and dig for it more than for hidden treasures,
  • (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
  • who rejoice exceedingly
    and are glad when they find the grave?
  • die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen,
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
  • For my sighing comes instead ofa my bread,
    and my groanings are poured out like water.
  • Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
  • For the thing that I fear comes upon me,
    and what I dread befalls me.
  • Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, but trouble comes.”
  • War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

  • ← (Job 2) | (Job 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026