Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Hoffnung für Alle
“But now they laugh at me,
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
men who are younger than I,
whose fathers I would have disdained
to set with the dogs of my flock.
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
What could I gain from the strength of their hands,
men whose vigor is gone?
men whose vigor is gone?
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
Through want and hard hunger
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
They are driven out from human company;
they shout after them as after a thief.
they shout after them as after a thief.
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
In the gullies of the torrents they must dwell,
in holes of the earth and of the rocks.
in holes of the earth and of the rocks.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
Among the bushes they bray;
under the nettles they huddle together.
under the nettles they huddle together.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
A senseless, a nameless brood,
they have been whipped out of the land.
they have been whipped out of the land.
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
“And now I have become their song;
I am a byword to them.
I am a byword to them.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
They abhor me; they keep aloof from me;
they do not hesitate to spit at the sight of me.
they do not hesitate to spit at the sight of me.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
On my right hand the rabble rise;
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
they push away my feet;
they cast up against me their ways of destruction.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
They break up my path;
they promote my calamity;
they need no one to help them.
they promote my calamity;
they need no one to help them.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
As through a wide breach they come;
amid the crash they roll on.
amid the crash they roll on.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Terrors are turned upon me;
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
my honor is pursued as by the wind,
and my prosperity has passed away like a cloud.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
“And now my soul is poured out within me;
days of affliction have taken hold of me.
days of affliction have taken hold of me.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
The night racks my bones,
and the pain that gnaws me takes no rest.
and the pain that gnaws me takes no rest.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
With great force my garment is disfigured;
it binds me about like the collar of my tunic.
it binds me about like the collar of my tunic.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
I cry to you for help and you do not answer me;
I stand, and you only look at me.
I stand, and you only look at me.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
You have turned cruel to me;
with the might of your hand you persecute me.
with the might of your hand you persecute me.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
You lift me up on the wind; you make me ride on it,
and you toss me about in the roar of the storm.
and you toss me about in the roar of the storm.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
For I know that you will bring me to death
and to the house appointed for all living.
and to the house appointed for all living.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
Did not I weep for him whose day was hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
But when I hoped for good, evil came,
and when I waited for light, darkness came.
and when I waited for light, darkness came.
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
My inward parts are in turmoil and never still;
days of affliction come to meet me.
days of affliction come to meet me.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
I go about darkened, but not by the sun;
I stand up in the assembly and cry for help.
I stand up in the assembly and cry for help.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
I am a brother of jackals
and a companion of ostriches.
and a companion of ostriches.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
My skin turns black and falls from me,
and my bones burn with heat.
and my bones burn with heat.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.