Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Job’s Final Appeal
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
What would be my portion from God above
and my heritage from the Almighty on high?
and my heritage from the Almighty on high?
Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
Is not calamity for the unrighteous,
and disaster for the workers of iniquity?
and disaster for the workers of iniquity?
Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern?
Does not he see my ways
and number all my steps?
and number all my steps?
Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte?
“If I have walked with falsehood
and my foot has hastened to deceit;
and my foot has hastened to deceit;
Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
(Let me be weighed in a just balance,
and let God know my integrity!)
and let God know my integrity!)
dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen.
if my step has turned aside from the way
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte,
dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst.
“If my heart has been enticed toward a woman,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
then let my wife grind for another,
and let others bow down on her.
and let others bow down on her.
dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie.
For that would be a heinous crime;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
and it would burn to the root all my increase.
and it would burn to the root all my increase.
Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt.
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me,
when they brought a complaint against me,
Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir,
what then shall I do when God rises up?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
was könnte ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
And did not one fashion us in the womb?
Hat nicht er, der mich im Mutterleib gemacht hat, ihn gemacht, hat nicht Einer uns im Mutterschoß geformt?
“If I have withheld anything that the poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,
or have caused the eyes of the widow to fail,
Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen,
or have eaten my morsel alone,
and the fatherless has not eaten of it
and the fatherless has not eaten of it
wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind nicht davon aß —
von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet — ,
if I have seen anyone perish for lack of clothing,
or the needy without covering,
or the needy without covering,
wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten,
wenn seine Lenden mich nicht segneten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
if I have raised my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate,
because I saw my help in the gate,
wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah,
then let my shoulder blade fall from my shoulder,
and let my arm be broken from its socket.
and let my arm be broken from its socket.
dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk.
For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.
and I could not have faced his majesty.
Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
“If I have made gold my trust
or called fine gold my confidence,
or called fine gold my confidence,
Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
if I have rejoiced because my wealth was abundant
or because my hand had found much,
or because my hand had found much,
wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand,
wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog,
and my heart has been secretly enticed,
and my mouth has kissed my hand,
and my mouth has kissed my hand,
wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
this also would be an iniquity to be punished by the judges,
for I would have been false to God above.
for I would have been false to God above.
auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
or exulted when evil overtook him
or exulted when evil overtook him
Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und mich erhob, als das Unheil ihn traf —
(I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse),
by asking for his life with a curse),
habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
if the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
(the sojourner has not lodged in the street;
I have opened my doors to the traveler),
I have opened my doors to the traveler),
Kein Fremder musste draußen übernachten, ich hielt meine Tore zur Straße hin offen.
Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust,
because I stood in great fear of the multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
Gäbe es doch einen, der mich hört! Hier ist mein Zeichen! Der Allmächtige antworte mir! Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
Surely I would carry it on my shoulder;
I would bind it on me as a crown;
I would bind it on me as a crown;
Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden.
I would give him an account of all my steps;
like a prince I would approach him.
like a prince I would approach him.
Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
“If my land has cried out against me
and its furrows have wept together,
and its furrows have wept together,
Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten,
if I have eaten its yield without payment
and made its owners breathe their last,
and made its owners breathe their last,
wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,