Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 38) | (Job 40) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026