Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 5) | (Job 7) →

English Standard Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • Da antwortete Hiob:
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?
  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026