Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Aus violettem und rotem Purpur und aus Karmesin verfertigten sie die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum und verfertigten die heiligen Gewänder für Aaron, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
Sie stellten das Efod her aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.
Sie schlugen goldene Plättchen breit, schnitten sie in Fäden, um sie zwischen violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus als Kunstweberarbeit einzuwirken.
They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
Für das Efod machten sie miteinander verbundene Schulterstücke und befestigten sie an ihren beiden Enden.
And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.
Eine Efodschärpe daran bildete mit ihm ein einziges Stück und war von derselben Machart, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
Sie bearbeiteten die in Goldfassungen eingesetzten Karneolsteine und schnitten nach Siegelart die Namen der Söhne Israels ein.
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
Man setzte sie dann auf die Schulterstücke des Efod als Steine, die den HERRN an die Israeliten erinnern, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
Die Brusttasche verfertigte man als Kunstweberarbeit wie das Efod, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
Sie machten die Brusttasche quadratisch, zusammengefaltet, eine Spanne lang und eine Spanne breit.
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
Sie besetzten sie mit Edelsteinen in vier Reihen: die erste Reihe mit Rubin, Topas und Smaragd,
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
die zweite Reihe mit Karfunkel, Saphir und Jaspis,
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
die dritte Reihe mit Achat, Hyazinth und Amethyst,
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.
die vierte Reihe mit Chrysolith, Karneol und Onyx; sie waren in Gold gefasst.
There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
Die Steine lauteten auf die Namen der Söhne Israels, zwölf auf ihre Namen — in Siegelgravierung. Jeder lautete auf den Namen eines der zwölf Stämme.
And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
Sie befestigten an der Brusttasche schnurartige, gedrehte Ketten aus purem Gold.
And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
Sie machten zwei goldene Einfassungen und zwei Goldringe und befestigten die beiden Ringe an den beiden Enden der Brusttasche.
And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
Die beiden goldenen Schnüre verbanden sie mit den beiden Ringen an den Enden der Brusttasche;
They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
die zwei anderen Enden der Schnüre befestigten sie an den beiden Einfassungen und hängten sie an die Vorderseite der Schulterstücke des Efod.
Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
Sie machten noch zwei Goldringe und befestigten sie an den beiden Enden der Brusttasche, und zwar am inneren Rand, der dem Efod zugekehrt ist.
And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
Sie machten zwei weitere Goldringe und befestigten sie unten an den beiden Schulterstücken des Efod, und zwar an der Vorderseite, nahe ihrer Naht, aber oberhalb der Efodschärpe.
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
Sie banden die Brusttasche mit ihren Ringen an die Ringe des Efod mit einer violetten Purpurschnur, sodass sie über der Efodschärpe blieb und sich die Brusttasche nicht vom Efod verschob, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
He also made the robe of the ephod woven all of blue,
Er machte den Efodmantel als Weberarbeit gänzlich aus violettem Purpur.
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
In seiner Mitte war die Mantelöffnung, wie die Öffnung eines Panzerhemds; die Öffnung hatte ringsum einen gewebten unzerreißbaren Rand.
On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
An seinem unteren Saum machten sie Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und aus gezwirntem Karmesin.
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —
Sie machten Glöckchen aus reinem Gold und befestigten die Glöckchen zwischen den Granatäpfeln am Saum des Mantels, ringsum zwischen den Granatäpfeln:
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
ein Glöckchen und ein Granatapfel abwechselnd ringsum am Saum des Mantels für den Dienst, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
Danach machten sie die Leibröcke aus Byssus als Weberarbeit für Aaron und seine Söhne,
and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,
den Turban aus Byssus, den Schmuck der Kopfbünde aus Byssus, die leinenen Beinkleider aus gezwirntem Byssus
and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
und den Gürtel aus gezwirntem Byssus, violettem und rotem Purpur und Karmesin, als Buntwirkerarbeit, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”
Sie machten eine Rosette aus purem Gold, das heilige Diadem, und brachten darauf die Inschrift nach Art der Siegelgravierung an: Heilig dem HERRN.
And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.
Sie befestigten sie an einer Schnur aus violettem Purpur, um sie oben am Turban anzubringen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
So wurde das ganze Werk für die Wohnung des Offenbarungszeltes vollendet; die Israeliten taten genauso, wie es der HERR dem Mose geboten hatte. So machten sie es.
Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
Sie brachten die Wohnung zu Mose: das Zelt mit allen seinen Geräten, seinen Haken, Brettern, Querlatten, Säulen und Sockeln,
the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;
die Decke aus rötlichen Widderfellen, die Decke aus Tahaschhäuten und den verhüllenden Vorhang,
the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
die Lade des Bundeszeugnisses mit ihren Stangen und der Sühneplatte,
the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
den Tisch und alle dazugehörigen Geräte sowie die Schaubrote,
the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
den Leuchter aus purem Gold, seine Lampen — die Lampen der Reihe nach aufgestellt — und alle seine Geräte sowie das Öl für den Leuchter,
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;
den goldenen Altar, das Salböl, das duftende Räucherwerk und die Verhüllung für den Eingang des Zeltes,
the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;
den kupfernen Altar und das zugehörige kupferne Gitterwerk mit seinen Stangen und allen seinen Geräten, das Becken und sein Gestell,
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie die Verhüllung für das Tor des Vorhofs, seine Schnüre und Zeltpflöcke und alle Geräte für den Dienst an der Wohnung, am Offenbarungszelt,
the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.
die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder seiner Söhne für den Priesterdienst.
According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.
Genauso, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte, führten die Israeliten die gesamte Arbeit aus.