Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
“On the first day of the first month you shall erect the tabernacle of the tent of meeting.
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
And you shall put in it the ark of the testimony, and you shall screen the ark with the veil.
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
And you shall bring in the table and arrange it, and you shall bring in the lampstand and set up its lamps.
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
And you shall put the golden altar for incense before the ark of the testimony, and set up the screen for the door of the tabernacle.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting,
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
and place the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it.
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
And you shall set up the court all around, and hang up the screen for the gate of the court.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
“Then you shall take the anointing oil and anoint the tabernacle and all that is in it, and consecrate it and all its furniture, so that it may become holy.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
You shall also anoint the altar of burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar, so that the altar may become most holy.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
You shall also anoint the basin and its stand, and consecrate it.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
and put on Aaron the holy garments. And you shall anoint him and consecrate him, that he may serve me as priest.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
You shall bring his sons also and put coats on them,
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
and anoint them, as you anointed their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall admit them to a perpetual priesthood throughout their generations.”
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
This Moses did; according to all that the Lord commanded him, so he did.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was erected.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
Moses erected the tabernacle. He laid its bases, and set up its frames, and put in its poles, and raised up its pillars.
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
And he spread the tent over the tabernacle and put the covering of the tent over it, as the Lord had commanded Moses.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
He took the testimony and put it into the ark, and put the poles on the ark and set the mercy seat above on the ark.
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
And he brought the ark into the tabernacle and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as the Lord had commanded Moses.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
He put the table in the tent of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil,
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
and arranged the bread on it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
He put the lampstand in the tent of meeting, opposite the table on the south side of the tabernacle,
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
and set up the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
He put the golden altar in the tent of meeting before the veil,
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
and burned fragrant incense on it, as the Lord had commanded Moses.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
He put in place the screen for the door of the tabernacle.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
And he set the altar of burnt offering at the entrance of the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
He set the basin between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing,
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
with which Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet.
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
When they went into the tent of meeting, and when they approached the altar, they washed, as the Lord commanded Moses.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
And he erected the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
The Glory of the Lord
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
And Moses was not able to enter the tent of meeting because the cloud settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Throughout all their journeys, whenever the cloud was taken up from over the tabernacle, the people of Israel would set out.
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
For the cloud of the Lord was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their journeys.
Bei Tag schwebte die Wolke des HERRN über der Wohnung, bei Nacht aber war Feuer in ihr vor den Augen des ganzen Hauses Israel auf all ihren Wanderungen.