Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Others
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
that we may seek him with you?
Wohin ist dein Geliebter gegangen, du schönste der Frauen? Wohin wandte sich dein Geliebter? Wir wollen ihn suchen mit dir.
Mein Geliebter ging in seinen Garten hinab zu den Balsambeeten, um in den Gärten zu weiden, um Lilien zu pflücken.
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he grazes among the lilies.
he grazes among the lilies.
Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter gehört mir, der unter Lilien weidet.
Solomon and His Bride Delight in Each Other
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
He
You are beautiful as Tirzah, my love,
lovely as Jerusalem,
awesome as an army with banners.
Schön bist du, meine Freundin, wie Tirza, lieblich wie Jerusalem, Furcht erregend wie Heerscharen.
Turn away your eyes from me,
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
for they overwhelm me —
Your hair is like a flock of goats
leaping down the slopes of Gilead.
Wende deine Augen von mir, denn sie verwirren mich. Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen, die herabziehen vom Gilead.
Your teeth are like a flock of ewes
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
that have come up from the washing;
all of them bear twins;
not one among them has lost its young.
Deine Zähne sind wie eine Herde von Mutterschafen, die aus der Schwemme steigen, die alle Zwillinge haben, der Jungen beraubt ist keines von ihnen.
Your cheeks are like halves of a pomegranate
behind your veil.
behind your veil.
Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Wange hinter deinem Schleier.
There are sixty queens and eighty concubines,
and virgins without number.
and virgins without number.
Sechzig Königinnen sind es, achtzig Nebenfrauen und junge Frauen ohne Zahl,
My dove, my perfect one, is the only one,
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
the only one of her mother,
pure to her who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines also, and they praised her.
doch einzig ist meine Taube, meine Makellose, die Einzige ihrer Mutter, strahlend rein für jene, die sie gebar. Töchter sehen sie und preisen sie glücklich, Königinnen und Nebenfrauen rühmen sie.
“Who is this who looks down like the dawn,
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
beautiful as the moon, bright as the sun,
awesome as an army with banners?”
Wer ist, die da erscheint wie das Morgenrot, wie der Mond so schön, strahlend rein wie die Sonne, Furcht erregend wie Heerscharen?
She
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
I went down to the nut orchard
to look at the blossoms of the valley,
to see whether the vines had budded,
whether the pomegranates were in bloom.
In den Nussgarten stieg ich hinab, um nach den Trieben am Bach zu sehen, um zu sehen, ob der Weinstock treibt, ob die Granatbäume blühen.