Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • The Restoration of Jacob

    For the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
  • Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch fürder erwählen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.
  • And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the Lord’s land as male and female slaves.a They will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
  • Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
  • Israel’s Remnant Taunts Babylon

    When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
  • Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist,
  • you will take up this taunt against the king of Babylon:
    “How the oppressor has ceased,
    the insolent furyb ceased!
  • so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist’s mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
  • The Lord has broken the staff of the wicked,
    the scepter of rulers,
  • Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
  • that struck the peoples in wrath
    with unceasing blows,
    that ruled the nations in anger
    with unrelenting persecution.
  • welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
  • The whole earth is at rest and quiet;
    they break forth into singing.
  • Nun ruht doch alle Welt und ist still und jauchzt fröhlich.
  • The cypresses rejoice at you,
    the cedars of Lebanon, saying,
    ‘Since you were laid low,
    no woodcutter comes up against us.’
  • Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): »Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
  • Sheol beneath is stirred up
    to meet you when you come;
    it rouses the shades to greet you,
    all who were leaders of the earth;
    it raises from their thrones
    all who were kings of the nations.
  • Die Hölle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamst. Sie erweckt dir die Toten, alle Gewaltigen der Welt, und heißt alle Könige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,
  • All of them will answer
    and say to you:
    ‘You too have become as weak as we!
    You have become like us!’
  • daß dieselben alle umeinander reden und sagen zu dir: »Du bist auch geschlagen gleichwie wir, und es geht dir wie uns.
  • Your pomp is brought down to Sheol,
    the sound of your harps;
    maggots are laid as a bed beneath you,
    and worms are your covers.
  • Deine Pracht ist herunter in die Hölle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Maden werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
  • “How you are fallen from heaven,
    O Day Star, son of Dawn!
    How you are cut down to the ground,
    you who laid the nations low!
  • Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
  • You said in your heart,
    ‘I will ascend to heaven;
    above the stars of God
    I will set my throne on high;
    I will sit on the mount of assembly
    in the far reaches of the north;c
  • Gedachtest du doch in deinem Herzen: »Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl über die Sterne Gottes erhöhen;
  • I will ascend above the heights of the clouds;
    I will make myself like the Most High.’
  • ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten.
  • But you are brought down to Sheol,
    to the far reaches of the pit.
  • Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube.
  • Those who see you will stare at you
    and ponder over you:
    ‘Is this the man who made the earth tremble,
    who shook kingdoms,
  • Wer dich sieht, wird dich schauen und betrachten (und sagen): »Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Königreiche beben machte?
  • who made the world like a desert
    and overthrew its cities,
    who did not let his prisoners go home?’
  • der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
  • All the kings of the nations lie in glory,
    each in his own tomb;d
  • Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
  • but you are cast out, away from your grave,
    like a loathed branch,
    clothed with the slain, those pierced by the sword,
    who go down to the stones of the pit,
    like a dead body trampled underfoot.
  • du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
  • You will not be joined with them in burial,
    because you have destroyed your land,
    you have slain your people.
    “May the offspring of evildoers
    nevermore be named!
  • Du wirst nicht wie jene begraben werden, denn du hast dein Land verderbt und dein Volk erschlagen; denn man wird des Samens der Boshaften nimmermehr gedenken.
  • Prepare slaughter for his sons
    because of the guilt of their fathers,
    lest they rise and possess the earth,
    and fill the face of the world with cities.”
  • Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.
  • “I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity,” declares the Lord.
  • Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der HERR,
  • “And I will make it a possession of the hedgehog,e and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the Lord of hosts.
  • und will Babel machen zum Erbe der Igel und zum Wassersumpf und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
  • An Oracle Concerning Assyria

    The Lord of hosts has sworn:
    “As I have planned,
    so shall it be,
    and as I have purposed,
    so shall it stand,
  • Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt’s? es soll gehen, wie ich denke, und soll bleiben, wie ich es im Sinn habe:
  • that I will break the Assyrian in my land,
    and on my mountains trample him underfoot;
    and his yoke shall depart from them,
    and his burden from their shoulder.”
  • daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Bürde von ihrem Halse komme.
  • This is the purpose that is purposed
    concerning the whole earth,
    and this is the hand that is stretched out
    over all the nations.
  • Das ist der Anschlag, den er hat über alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand über alle Heiden.
  • For the Lord of hosts has purposed,
    and who will annul it?
    His hand is stretched out,
    and who will turn it back?
  • Denn der HERR Zebaoth hat’s beschlossen; wer will’s wehren? Und seine Hand ist ausgereckt; wer will sie wenden?
  • An Oracle Concerning Philistia

    In the year that King Ahaz died came this oracle:
  • Im Jahr, da König Ahas starb, war dies die Last:
  • Rejoice not, O Philistia, all of you,
    that the rod that struck you is broken,
    for from the serpent’s root will come forth an adder,
    and its fruit will be a flying fiery serpent.
  • Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
  • And the firstborn of the poor will graze,
    and the needy lie down in safety;
    but I will kill your root with famine,
    and your remnant it will slay.
  • Denn die Erstlinge der Dürftigen werden weiden, und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger töten, und deine Übriggebliebenen wird er erwürgen.
  • Wail, O gate; cry out, O city;
    melt in fear, O Philistia, all of you!
    For smoke comes out of the north,
    and there is no straggler in his ranks.
  • Heule Tor! schreie Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
  • What will one answer the messengers of the nation?
    “The Lord has founded Zion,
    and in her the afflicted of his people find refuge.”
  • Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? «Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volks Zuversicht haben.

  • ← (Isaiah 13) | (Isaiah 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026