Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Israel’s Only Savior
But now thus says the Lord,
he who created you, O Jacob,
he who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by name, you are mine.
But now thus says the Lord,
he who created you, O Jacob,
he who formed you, O Israel:
“Fear not, for I have redeemed you;
I have called you by name, you are mine.
Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
When you pass through the waters, I will be with you;
and through the rivers, they shall not overwhelm you;
when you walk through fire you shall not be burned,
and the flame shall not consume you.
and through the rivers, they shall not overwhelm you;
when you walk through fire you shall not be burned,
and the flame shall not consume you.
Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.
For I am the Lord your God,
the Holy One of Israel, your Savior.
I give Egypt as your ransom,
Cush and Seba in exchange for you.
the Holy One of Israel, your Savior.
I give Egypt as your ransom,
Cush and Seba in exchange for you.
Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.
Because you are precious in my eyes,
and honored, and I love you,
I give men in return for you,
peoples in exchange for your life.
and honored, and I love you,
I give men in return for you,
peoples in exchange for your life.
Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
Fear not, for I am with you;
I will bring your offspring from the east,
and from the west I will gather you.
I will bring your offspring from the east,
and from the west I will gather you.
So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln
I will say to the north, Give up,
and to the south, Do not withhold;
bring my sons from afar
and my daughters from the end of the earth,
and to the south, Do not withhold;
bring my sons from afar
and my daughters from the end of the earth,
und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,
everyone who is called by my name,
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
whom I created for my glory,
whom I formed and made.”
alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.
Bring out the people who are blind, yet have eyes,
who are deaf, yet have ears!
who are deaf, yet have ears!
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
All the nations gather together,
and the peoples assemble.
Who among them can declare this,
and show us the former things?
Let them bring their witnesses to prove them right,
and let them hear and say, It is true.
and the peoples assemble.
Who among them can declare this,
and show us the former things?
Let them bring their witnesses to prove them right,
and let them hear and say, It is true.
Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man’s hören und sagen: Es ist die Wahrheit.
“You are my witnesses,” declares the Lord,
“and my servant whom I have chosen,
that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor shall there be any after me.
“and my servant whom I have chosen,
that you may know and believe me
and understand that I am he.
Before me no god was formed,
nor shall there be any after me.
Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, das ich’s bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.
I, I am the Lord,
and besides me there is no savior.
and besides me there is no savior.
Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.
I declared and saved and proclaimed,
when there was no strange god among you;
and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
when there was no strange god among you;
and you are my witnesses,” declares the Lord, “and I am God.
Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein (Gott) fremder unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott.
Also henceforth I am he;
there is none who can deliver from my hand;
I work, and who can turn it back?”
there is none who can deliver from my hand;
I work, and who can turn it back?”
Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will’s abwenden?
Thus says the Lord,
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“For your sake I send to Babylon
and bring them all down as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
your Redeemer, the Holy One of Israel:
“For your sake I send to Babylon
and bring them all down as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships in which they rejoice.
So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle die Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.
I am the Lord, your Holy One,
the Creator of Israel, your King.”
the Creator of Israel, your King.”
Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.
Thus says the Lord,
who makes a way in the sea,
a path in the mighty waters,
who makes a way in the sea,
a path in the mighty waters,
So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,
who brings forth chariot and horse,
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick:
army and warrior;
they lie down, they cannot rise,
they are extinguished, quenched like a wick:
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
“Remember not the former things,
nor consider the things of old.
nor consider the things of old.
Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
Behold, I am doing a new thing;
now it springs forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert.
now it springs forth, do you not perceive it?
I will make a way in the wilderness
and rivers in the desert.
Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet’s erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
The wild beasts will honor me,
the jackals and the ostriches,
for I give water in the wilderness,
rivers in the desert,
to give drink to my chosen people,
the jackals and the ostriches,
for I give water in the wilderness,
rivers in the desert,
to give drink to my chosen people,
daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.
the people whom I formed for myself
that they might declare my praise.
that they might declare my praise.
Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
“Yet you did not call upon me, O Jacob;
but you have been weary of me, O Israel!
but you have been weary of me, O Israel!
Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
You have not brought me your sheep for burnt offerings,
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense.
or honored me with your sacrifices.
I have not burdened you with offerings,
or wearied you with frankincense.
Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
You have not bought me sweet cane with money,
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities.
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities.
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
“I, I am he
who blots out your transgressions for my own sake,
and I will not remember your sins.
who blots out your transgressions for my own sake,
and I will not remember your sins.
Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
Put me in remembrance; let us argue together;
set forth your case, that you may be proved right.
set forth your case, that you may be proved right.
Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.
Your first father sinned,
and your mediators transgressed against me.
and your mediators transgressed against me.
Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.