Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
The Ruined Loincloth
Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
Thus says the Lord to me, “Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water.”
So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
So I bought a loincloth according to the word of the Lord, and put it around my waist.
Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
And the word of the Lord came to me a second time,
Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:
“Take the loincloth that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock.”
Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz.
So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.
And after many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
“Thus says the Lord: Even so will I spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda’s und Jerusalems.
This evil people, who refuse to hear my words, who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is good for nothing.
Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.
The Jars Filled with Wine
“You shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar shall be filled with wine.”’ And they will say to you, ‘Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?’
“You shall speak to them this word: ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jar shall be filled with wine.”’ And they will say to you, ‘Do we not indeed know that every jar will be filled with wine?’
So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?
Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land: the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
And I will dash them one against another, fathers and sons together, declares the Lord. I will not pity or spare or have compassion, that I should not destroy them.’”
und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
Exile Threatened
Hear and give ear; be not proud,
for the Lord has spoken.
Hear and give ear; be not proud,
for the Lord has spoken.
So höret nun und merket auf und trotzet nicht; denn der HERR hat’s geredet.
Give glory to the Lord your God
before he brings darkness,
before your feet stumble
on the twilight mountains,
and while you look for light
he turns it into gloom
and makes it deep darkness.
before he brings darkness,
before your feet stumble
on the twilight mountains,
and while you look for light
he turns it into gloom
and makes it deep darkness.
Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er’s doch gar finster und dunkel machen wird.
But if you will not listen,
my soul will weep in secret for your pride;
my eyes will weep bitterly and run down with tears,
because the Lord’s flock has been taken captive.
my soul will weep in secret for your pride;
my eyes will weep bitterly and run down with tears,
because the Lord’s flock has been taken captive.
Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird.
Say to the king and the queen mother:
“Take a lowly seat,
for your beautiful crown
has come down from your head.”
“Take a lowly seat,
for your beautiful crown
has come down from your head.”
Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
The cities of the Negeb are shut up,
with none to open them;
all Judah is taken into exile,
wholly taken into exile.
with none to open them;
all Judah is taken into exile,
wholly taken into exile.
Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführt.
“Lift up your eyes and see
those who come from the north.
Where is the flock that was given you,
your beautiful flock?
those who come from the north.
Where is the flock that was given you,
your beautiful flock?
Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
What will you say when they set as head over you
those whom you yourself have taught to be friends to you?
Will not pangs take hold of you
like those of a woman in labor?
those whom you yourself have taught to be friends to you?
Will not pangs take hold of you
like those of a woman in labor?
Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt’s? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.
And if you say in your heart,
‘Why have these things come upon me?’
it is for the greatness of your iniquity
that your skirts are lifted up
and you suffer violence.
‘Why have these things come upon me?’
it is for the greatness of your iniquity
that your skirts are lifted up
and you suffer violence.
Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches?« Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
Can the Ethiopian change his skin
or the leopard his spots?
Then also you can do good
who are accustomed to do evil.
or the leopard his spots?
Then also you can do good
who are accustomed to do evil.
Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid.
Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.
This is your lot,
the portion I have measured out to you, declares the Lord,
because you have forgotten me
and trusted in lies.
the portion I have measured out to you, declares the Lord,
because you have forgotten me
and trusted in lies.
Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,
I myself will lift up your skirts over your face,
and your shame will be seen.
and your shame will be seen.
so will auch ich deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.
I have seen your abominations,
your adulteries and neighings, your lewd whorings,
on the hills in the field.
Woe to you, O Jerusalem!
How long will it be before you are made clean?”
your adulteries and neighings, your lewd whorings,
on the hills in the field.
Woe to you, O Jerusalem!
How long will it be before you are made clean?”
Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, deine Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?