Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • “If you return, O Israel,
    declares the Lord,
    to me you should return.
    If you remove your detestable things from my presence,
    and do not waver,
  • Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden.
  • and if you swear, ‘As the Lord lives,’
    in truth, in justice, and in righteousness,
    then nations shall bless themselves in him,
    and in him shall they glory.”
  • Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen.
  • For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem:
    “Break up your fallow ground,
    and sow not among thorns.
  • Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflüget ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
  • Circumcise yourselves to the Lord;
    remove the foreskin of your hearts,
    O men of Judah and inhabitants of Jerusalem;
    lest my wrath go forth like fire,
    and burn with none to quench it,
    because of the evil of your deeds.”
  • Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen.
  • Disaster from the North

    Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
    “Blow the trumpet through the land;
    cry aloud and say,
    ‘Assemble, and let us go
    into the fortified cities!’
  • Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: «Blaset die Drommete im Lande!« Ruft mit voller Stimme und sprecht: «Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!
  • Raise a standard toward Zion,
    flee for safety, stay not,
    for I bring disaster from the north,
    and great destruction.
  • Werft zu Zion ein Panier auf; fliehet und säumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer.
  • A lion has gone up from his thicket,
    a destroyer of nations has set out;
    he has gone out from his place
    to make your land a waste;
    your cities will be ruins
    without inhabitant.
  • Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne.
  • For this put on sackcloth,
    lament and wail,
    for the fierce anger of the Lord
    has not turned back from us.”
  • Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns.
  • “In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
  • Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein.
  • Then I said, “Ah, Lord God, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.”
  • Ich aber sprach: Ach HERR HERR! du hast’s diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: »Es wird Friede mit euch sein,« so doch das Schwert bis an die Seele reicht.
  • At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: »Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen.
  • a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
  • Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten.
  • Behold, he comes up like clouds;
    his chariots like the whirlwind;
    his horses are swifter than eagles —
    woe to us, for we are ruined!
  • Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden.
  • O Jerusalem, wash your heart from evil,
    that you may be saved.
    How long shall your wicked thoughts
    lodge within you?
  • So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?
  • For a voice declares from Dan
    and proclaims trouble from Mount Ephraim.
  • Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim.
  • Warn the nations that he is coming;
    announce to Jerusalem,
    “Besiegers come from a distant land;
    they shout against the cities of Judah.
  • Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda’s.
  • Like keepers of a field are they against her all around,
    because she has rebelled against me,
    declares the Lord.
  • Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR.
  • Your ways and your deeds
    have brought this upon you.
    This is your doom, and it is bitter;
    it has reached your very heart.”
  • Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist.
  • Anguish over Judah’s Desolation

    My anguish, my anguish! I writhe in pain!
    Oh the walls of my heart!
    My heart is beating wildly;
    I cannot keep silent,
    for I hear the sound of the trumpet,
    the alarm of war.
  • Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
  • Crash follows hard on crash;
    the whole land is laid waste.
    Suddenly my tents are laid waste,
    my curtains in a moment.
  • und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört.
  • How long must I see the standard
    and hear the sound of the trumpet?
  • Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören?
  • “For my people are foolish;
    they know me not;
    they are stupid children;
    they have no understanding.
    They are ‘wise’ — in doing evil!
    But how to do good they know not.”
  • Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten’s nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
  • I looked on the earth, and behold, it was without form and void;
    and to the heavens, and they had no light.
  • Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
  • I looked on the mountains, and behold, they were quaking,
    and all the hills moved to and fro.
  • Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten.
  • I looked, and behold, there was no man,
    and all the birds of the air had fled.
  • Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
  • I looked, and behold, the fruitful land was a desert,
    and all its cities were laid in ruins
    before the Lord, before his fierce anger.
  • Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.
  • For thus says the Lord, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end.
  • Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will’s doch nicht gar aus machen.
  • “For this the earth shall mourn,
    and the heavens above be dark;
    for I have spoken; I have purposed;
    I have not relented, nor will I turn back.”
  • Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
  • At the noise of horseman and archer
    every city takes to flight;
    they enter thickets; they climb among rocks;
    all the cities are forsaken,
    and no man dwells in them.
  • Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
  • And you, O desolate one,
    what do you mean that you dress in scarlet,
    that you adorn yourself with ornaments of gold,
    that you enlarge your eyes with paint?
    In vain you beautify yourself.
    Your lovers despise you;
    they seek your life.
  • Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten.
  • For I heard a cry as of a woman in labor,
    anguish as of one giving birth to her first child,
    the cry of the daughter of Zion gasping for breath,
    stretching out her hands,
    “Woe is me! I am fainting before murderers.”
  • Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: »Ach, wehe mir! Ich muß schier vergehen vor den Würgern.

  • ← (Jeremiah 3) | (Jeremiah 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026