Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • “At that time, declares the Lord, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs.
  • In jener Zeit — Spruch des HERRN — wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Beamten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Einwohner Jerusalems aus ihren Gräbern holen.
  • And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
  • Man wird sie hinstreuen vor die Sonne, den Mond und das ganze Himmelsheer, denen ihre Liebe galt, denen sie dienten und nachliefen, die sie befragten und vor denen sie sich niederwarfen. Sie werden weder gesammelt noch bestattet werden. Dünger auf dem Acker werden sie sein.
  • Death shall be preferred to life by all the remnant that remains of this evil family in all the places where I have driven them, declares the Lord of hosts.
  • Besser als das Leben wäre der Tod auch für den Rest, für alle, die übrig bleiben von diesem bösen Geschlecht an allen Orten, überall, wohin immer ich sie verstoße — Spruch des HERRN der Heerscharen.
  • Sin and Treachery

    “You shall say to them, Thus says the Lord:
    When men fall, do they not rise again?
    If one turns away, does he not return?
  • Du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer hinfällt, steht der nicht wieder auf? Wer vom Weg abkommt, kehrt der nicht wieder zurück?
  • Why then has this people turned away
    in perpetual backsliding?
    They hold fast to deceit;
    they refuse to return.
  • Warum wendet dieses Volk sich ab, verharrt Jerusalem in der Abkehr? Warum halten sie am Irrtum fest, weigern sich umzukehren?
  • I have paid attention and listened,
    but they have not spoken rightly;
    no man relents of his evil,
    saying, ‘What have I done?’
    Everyone turns to his own course,
    like a horse plunging headlong into battle.
  • Ich horche hin und höre: Schlechtes reden sie, keiner bereut sein böses Tun und sagt: Was habe ich getan? Jeder wendet sich ab und läuft weg, schnell wie ein Ross, das im Kampf dahinstürmt.
  • Even the stork in the heavens
    knows her times,
    and the turtledove, swallow, and cranea
    keep the time of their coming,
    but my people know not
    the rulesb of the Lord.
  • Selbst der Storch am Himmel kennt seine Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Drossel halten die Frist ihrer Rückkehr ein; mein Volk aber kennt nicht die Rechtsordnung des HERRN.
  • “How can you say, ‘We are wise,
    and the law of the Lord is with us’?
    But behold, the lying pen of the scribes
    has made it into a lie.
  • Wie könnt ihr sagen: Weise sind wir und die Weisung des HERRN ist bei uns? Fürwahr, siehe: Der Lügengriffel der Schreiber hat es zur Lüge gemacht.
  • The wise men shall be put to shame;
    they shall be dismayed and taken;
    behold, they have rejected the word of the Lord,
    so what wisdom is in them?
  • Zuschanden werden die Weisen, sie sind bestürzt und werden gefangen. Siehe, das Wort des HERRN haben sie verworfen und wessen Weisheit haben sie noch?
  • Therefore I will give their wives to others
    and their fields to conquerors,
    because from the least to the greatest
    everyone is greedy for unjust gain;
    from prophet to priest,
    everyone deals falsely.
  • Darum gebe ich ihre Frauen an Fremde, ihre Felder an Eroberer, denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie alle nur auf Gewinn aus; vom Propheten bis zum Priester betrügen sie alle.
  • They have healed the wound of my people lightly,
    saying, ‘Peace, peace,’
    when there is no peace.
  • Den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes, möchten sie leichthin heilen, indem sie sagen: Friede, Friede! — Doch da ist kein Friede.
  • Were they ashamed when they committed abomination?
    No, they were not at all ashamed;
    they did not know how to blush.
    Therefore they shall fall among the fallen;
    when I punish them, they shall be overthrown,
    says the Lord.
  • Schämen müssten sie sich, weil sie Gräuel verüben. Doch sie schämen sich nicht; Scham ist ihnen unbekannt. Deshalb müssen sie mit denen fallen, die fallen, sobald ich sie zur Verantwortung ziehe, werden sie stürzen, spricht der HERR.
  • When I would gather them, declares the Lord,
    there are no grapes on the vine,
    nor figs on the fig tree;
    even the leaves are withered,
    and what I gave them has passed away from them.”c
  • Ich will sie ernten und ihnen ein Ende machen — Spruch des HERRN. Keine Trauben sind am Weinstock, keine Feigen am Feigenbaum und das Laub ist verwelkt. Darum habe ich für sie Verwüster bestellt.
  • Why do we sit still?
    Gather together; let us go into the fortified cities
    and perish there,
    for the Lord our God has doomed us to perish
    and has given us poisoned water to drink,
    because we have sinned against the Lord.
  • Warum sitzen wir da? Sammelt euch! Hinein in die befestigten Städte! Dort werden wir umkommen; denn der HERR, unser Gott, lässt uns umkommen. Er lässt uns Giftwasser trinken, weil wir gesündigt haben gegen den HERRN.
  • We looked for peace, but no good came;
    for a time of healing, but behold, terror.
  • Wir hofften auf Frieden, doch es gibt nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, doch siehe: Schrecken!
  • “The snorting of their horses is heard from Dan;
    at the sound of the neighing of their stallions
    the whole land quakes.
    They come and devour the land and all that fills it,
    the city and those who dwell in it.
  • Man hört von Dan her das Schnauben seiner Rosse, vom lauten Wiehern seiner Hengste bebt das ganze Land. Sie kommen und fressen das Land und seine Fülle, die Stadt und ihre Bewohner.
  • For behold, I am sending among you serpents,
    adders that cannot be charmed,
    and they shall bite you,”
    declares the Lord.
  • Denn siehe, ich sende giftige Schlangen unter euch, gegen die es keine Beschwörung gibt, sie werden euch beißen — Spruch des HERRN.
  • Jeremiah Grieves for His People

    My joy is gone; grief is upon me;d
    my heart is sick within me.
  • Meine einzige Freude ist der Kummer; mein Herz ist krank.
  • Behold, the cry of the daughter of my people
    from the length and breadth of the land:
    “Is the Lord not in Zion?
    Is her King not in her?”
    “Why have they provoked me to anger with their carved images
    and with their foreign idols?”
  • Siehe, die Tochter, mein Volk, schreit um Hilfe aus einem fernen Land: Ist denn der HERR nicht in Zion oder ist sein König nicht dort? Warum haben sie mir wehgetan mit ihren Götterbildern, mit den fremden Götzen?
  • “The harvest is past, the summer is ended,
    and we are not saved.”
  • Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende, wir aber, wir sind nicht gerettet worden.
  • For the wound of the daughter of my people is my heart wounded;
    I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • Wegen des Zusammenbruchs der Tochter, meines Volkes, bin ich zerbrochen, traurig bin ich, Entsetzen hat mich gepackt.
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then has the health of the daughter of my people
    not been restored?
  • Gibt es denn keinen Balsam in Gilead, ist dort kein Wundarzt? Warum schließt sich denn nicht die Wunde der Tochter, meines Volkes?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026