Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Recounting Israel’s Journey
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
These are the stages of the people of Israel, when they went out of the land of Egypt by their companies under the leadership of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the Lord, and these are their stages according to their starting places.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the day after the Passover, the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them. On their gods also the Lord executed judgments.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
So the people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
And they set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which is east of Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they set out from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they set out from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
And they set out from Dophkah and camped at Alush.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
And they set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
And they set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
And they set out from Libnah and camped at Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they set out from Rissah and camped at Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
And they set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
And they set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
And they set out from Haradah and camped at Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
And they set out from Makheloth and camped at Tahath.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
And they set out from Tahath and camped at Terah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they set out from Terah and camped at Mithkah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
And they set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
And they set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
And they set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
And they set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
And they set out from Jotbathah and camped at Abronah.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
And they set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
And they set out from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the Lord and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
And the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
And they set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
And they set out from Zalmonah and camped at Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
And they set out from Punon and camped at Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they set out from Oboth and camped at Iye-abarim, in the territory of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
And they set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
And they set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
And they set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
And they set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Drive Out the Inhabitants
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
“Speak to the people of Israel and say to them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you and destroy all their figured stones and destroy all their metal images and demolish all their high places.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
And you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
You shall inherit the land by lot according to your clans. To a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance. Wherever the lot falls for anyone, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.