Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Jesus Delivered to Pilate

    When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.
  • And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
  • Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
  • Judas Hangs Himself

    Then when Judas, his betrayer, saw that Jesusa was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die 30 Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
  • und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
  • And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
  • Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
  • But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
  • Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
  • So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
  • Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
  • Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
  • Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht:»Sie haben genommen 30 Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
  • and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.
  • Jesus Before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
  • Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
  • But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
  • Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
  • Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
  • Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
  • But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
  • Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
  • Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
  • And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
  • Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barabbas.
  • So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
  • For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
  • Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
  • Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
  • Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
  • Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesum umbrächten.
  • The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
  • And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
  • Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood;b see to it yourselves.”
  • Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
  • And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
  • Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsre Kinder!
  • Then he released for them Barabbas, and having scourgedc Jesus, delivered him to be crucified.
  • Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s headquarters,d and they gathered the whole battalione before him.
  • Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
  • And they stripped him and put a scarlet robe on him,
  • und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
  • and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
  • And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
  • Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
  • The Crucifixion

    As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
  • Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
  • And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
  • Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht: Schädelstätte,
  • they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
  • gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
  • And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
  • Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.
  • Then they sat down and kept watch over him there.
  • Und sie saßen allda und hüteten sein.
  • And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
  • Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
  • Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
  • Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
  • And those who passed by derided him, wagging their heads
  • Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
  • and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
  • und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
  • So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
  • Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
  • “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
  • Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
  • He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
  • Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
  • And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
  • Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
  • The Death of Jesus

    Now from the sixth hourf there was darkness over all the landg until the ninth hour.h
  • Und von der sechste Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
  • Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
  • And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
  • Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
  • But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
  • Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
  • And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
  • Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
  • And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
  • Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
  • The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
  • Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
  • and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
  • und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
  • When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, “Truly this was the Soni of God!”
  • Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen!
  • There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
  • Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
  • among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
  • unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
  • Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
  • He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
  • Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
  • and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
  • und legte ihn in sein eigenes neues Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
  • Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
  • Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
  • The Guard at the Tomb

    The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
  • Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
  • and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
  • und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
  • Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
  • Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
  • Pilate said to them, “You have a guardj of soldiers. Go, make it as secure as you can.”
  • Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
  • So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
  • Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026