Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 2) | (Mark 4) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • A Man with a Withered Hand

    Again he entered the synagogue, and a man was there with a withered hand.
  • И пришёл опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
  • And they watched Jesus,a to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
  • И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
  • And he said to the man with the withered hand, “Come here.”
  • Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
  • And he said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?” But they were silent.
  • А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
  • And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
  • И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
  • The Pharisees went out and immediately held counsel with the Herodians against him, how to destroy him.
  • Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
  • A Great Crowd Follows Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great crowd followed, from Galilee and Judea
  • Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
  • Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
  • And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
  • for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
  • Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
  • And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
  • And he strictly ordered them not to make him known.
  • Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
  • The Twelve Apostles

    And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him.
  • Потом взошёл на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
  • And he appointed twelve (whom he also named apostles) so that they might be with him and he might send them out to preach
  • И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
  • and have authority to cast out demons.
  • и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
  • He appointed the twelve: Simon (to whom he gave the name Peter);
  • поставил Симона, нарекши ему имя Пётр,
  • James the son of Zebedee and John the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
  • Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть «сыны громовы»,
  • Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot,b
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • и Иуду Искариотского, который и предал Его.
  • Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
  • Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
  • And when his family heard it, they went out to seize him, for they were saying, “He is out of his mind.”
  • И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
  • Blasphemy Against the Holy Spirit

    And the scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “by the prince of demons he casts out the demons.”
  • А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
  • And he called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
  • И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
  • And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
  • и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
  • And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
  • и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришёл конец его.
  • But no one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. Then indeed he may plunder his house.
  • Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
  • “Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter,
  • Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
  • но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
  • for they were saying, “He has an unclean spirit.”
  • Сие сказал Он, потому что говорили: в Нём нечистый дух.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.
  • И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
  • And a crowd was sitting around him, and they said to him, “Your mother and your brothersc are outside, seeking you.”
  • Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сёстры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
  • And he answered them, “Who are my mother and my brothers?”
  • И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
  • And looking about at those who sat around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
  • И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
  • For whoever does the will of God, he is my brother and sister and mother.”
  • ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

  • ← (Mark 2) | (Mark 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025