Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 4:4
-
English Standard Bible Version
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
-
(en) King James Bible ·
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. -
(en) New International Bible Version ·
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. -
(en) New American Standard Bible ·
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. -
(en) New Living Bible Translation ·
As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли він сіяв, дещо з зерна впало при дорозі, та прилетіло птаство й видзьобало його. -
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen’s auf.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И когда он разбрасывал семена, то одни упали на дорогу. Прилетели птицы и склевали их. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І коли сіяв, одне зерно впало край дороги, і налетіли птахи та визбирали його. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги; налетіли птахи і склювали його. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf. -
Als er säte, fiel ein Teil auf den Weg und die Vögel kamen und fraßen es.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його.