Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
The Birth of Jesus Christ
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war.
And all went to be registered, each to his own town.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
And while they were there, the time came for her to give birth.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
The Shepherds and the Angels
And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.
And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.
And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;
For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids.
And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HERR kundgetan hat.
And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott um alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.
And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Jesus Presented at the Temple
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose’s kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
(as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
(wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: «Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen
and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
und daß sie gäben das Opfer, wie es gesagt ist im Gesetz des HERRN: »ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem, mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels, und der heilige Geist war in ihm.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen.
And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
Und er kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind Jesus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pflegt nach dem Gesetz,
he took him up in his arms and blessed God and said,
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
that you have prepared in the presence of all peoples,
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
a light for revelation to the Gentiles,
and for glory to your people Israel.”
and for glory to your people Israel.”
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel.
And his father and his mother marveled at what was said about him.
Und sein Vater und seine Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.
And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
(and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betagt und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft
und war nun eine Witwe bei 84 Jahren; die kam nimmer vom Tempel, diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Die trat auch hinzu zu derselben Stunde und pries den HERRN und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.
The Return to Nazareth
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HERRN, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.
And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.
The Boy Jesus in the Temple
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
And when he was twelve years old, they went up according to custom.
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.
And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten’s nicht.
but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten.
and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.
After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
Und er sprach zu ihnen: Was ist’s, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, das meines Vaters ist?
And they did not understand the saying that he spoke to them.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.
And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.