Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Sintemal sich’s viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
Und es begab sich, da er des Priesteramts pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft Elia’s zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when his time of service was ended, he went to his home.
Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda’s
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen’s zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
in holiness and righteousness before him all our days.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.