Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 22) | (Luke 24) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • Jesus Before Pilate

    Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
  • Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.
  • And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
  • Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Christus und König.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Da sagte Pilatus zu den Hohepriestern und zur Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
  • But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf; er verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land, angefangen von Galiläa bis hierher.
  • Jesus Before Herod

    When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
  • Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.
  • And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
  • Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Herrschaftsgebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
  • When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
  • Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, ihn zu sehen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein von ihm gewirktes Zeichen zu sehen.
  • So he questioned him at some length, but he made no answer.
  • Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.
  • The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • Die Hohepriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.
  • And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
  • Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
  • And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
  • An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.
  • Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Pilatus rief die Hohepriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen
  • and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
  • und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Und siehe, ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe an diesem Menschen die Schuld, wegen der ihr ihn anklagt, nicht gefunden,
  • Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
  • auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.
  • I will therefore punish and release him.”a
  • Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann freilassen. [17]
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
  • Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!
  • a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
  • Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
  • Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
  • Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.
  • but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
  • Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!
  • A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
  • Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.
  • But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
  • Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:
  • So Pilate decided that their demand should be granted.
  • Da entschied Pilatus, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.
  • He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
  • Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihrem Willen aus.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie Simon, einen Mann aus Kyrene, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.
  • And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
  • Es folgte ihm eine große Menge des Volkes, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.
  • But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
  • Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und eure Kinder!
  • For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
  • Denn siehe, es kommen Tage, da wird man sagen: Selig die Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.
  • Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
  • Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns! und zu den Hügeln: Deckt uns zu!
  • For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
  • Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?
  • Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
  • Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.
  • And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
  • Sie kamen an den Ort, der Schädelhöhe heißt; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.
  • And Jesus said, “Father, forgive them, for they know not what they do.”b And they cast lots to divide his garments.
  • Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Um seine Kleider zu verteilen, warfen sie das Los.
  • And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
  • Das Volk stand dabei und schaute zu; auch die führenden Männer verlachten ihn und sagten: Andere hat er gerettet, nun soll er sich selbst retten, wenn er der Christus Gottes ist, der Erwählte.
  • The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig
  • and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
  • und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich selbst!
  • There was also an inscription over him,c “This is the King of the Jews.”
  • Über ihm war eine Aufschrift angebracht: Das ist der König der Juden.
  • One of the criminals who were hanged railed at him,d saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!”
  • Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Christus? Dann rette dich selbst und auch uns!
  • But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.
  • And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.
  • And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
  • Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst!
  • And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
  • Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.
  • The Death of Jesus

    It was now about the sixth hour,e and there was darkness over the whole land until the ninth hour,f
  • Es war schon um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach — bis zur neunten Stunde.
  • while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
  • Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei.
  • Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • Und Jesus rief mit lauter Stimme: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Mit diesen Worten hauchte er den Geist aus.
  • Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
  • Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Wirklich, dieser Mensch war ein Gerechter.
  • And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen weg.
  • And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
  • Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung, auch die Frauen, die ihm von Galiläa aus nachgefolgt waren und die dies mit ansahen.
  • Jesus Is Buried

    Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • Und siehe, da war ein Mann mit Namen Josef, ein Mitglied des Hohen Rats und ein guter und gerechter Mensch.
  • who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • Dieser hatte ihrem Beschluss und Vorgehen nicht zugestimmt. Er war aus Arimathäa, einer jüdischen Stadt, und wartete auf das Reich Gottes.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
  • Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
  • Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.
  • It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning.g
  • Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.
  • The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
  • Die Frauen in seiner Nachfolge, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, sahen das Grab und wie der Leichnam bestattet wurde.
  • Then they returned and prepared spices and ointments.
    On the Sabbath they rested according to the commandment.
  • Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Salben und Öle zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gebot vorgeschriebene Ruhe ein.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026