Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Jesus Before Pilate
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
And they began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei Christus, ein König.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
Jesus Before Herod
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
And when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen; denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
So he questioned him at some length, but he made no answer.
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
and said to them, “You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him.
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sachen keine, deren ihr ihn beschuldiget;
Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him.
Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
But they all cried out together, “Away with this man, and release to us Barabbas” —
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus,
Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
but they kept shouting, “Crucify, crucify him!”
Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.”
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed.
Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
So Pilate decided that their demand should be granted.
Pilatus aber urteilte, daß ihre Bitte geschähe,
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
The Crucifixion
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er’s Jesu nachtrüge.
And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.
Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
But turning to them Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him.
Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber!
Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.”
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
And he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in paradise.”
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
while the sun’s light failed. And the curtain of the temple was torn in two.
und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, “Certainly this man was innocent!”
Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
Jesus Is Buried
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.