Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
And they found the stone rolled away from the tomb,
Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären’s Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem 60 Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
But their eyes were kept from recognizing him.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden’s also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen; und er stellte sich, als wollte er fürder gehen.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin’s selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose’s, in den Propheten und in den Psalmen.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
und er sprach zu ihnen: Also ist’s geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude