Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 10) | (John 12) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta.
  • It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
  • Maria war jene, die den Herrn mit Öl gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren abgetrocknet hatte; deren Bruder Lazarus war krank.
  • So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • Daher sandten die Schwestern Jesus die Nachricht: Herr, sieh: Der, den du liebst, er ist krank.
  • But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
  • Als Jesus das hörte, sagte er: Diese Krankheit führt nicht zum Tod, sondern dient der Verherrlichung Gottes. Durch sie soll der Sohn Gottes verherrlicht werden.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Jesus liebte aber Marta, ihre Schwester und Lazarus.
  • So, when he heard that Lazarusa was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
  • Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
  • Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Danach sagte er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.
  • The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”
  • Die Jünger sagten zu ihm: Rabbi, eben noch suchten dich die Juden zu steinigen und du gehst wieder dorthin?
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
  • But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.
  • After saying these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him.”
  • So sprach er. Dann sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
  • The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, dann wird er gesund werden.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
  • Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen, während sie meinten, er spreche von dem gewöhnlichen Schlaf.
  • Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
  • Darauf sagte ihnen Jesus unverhüllt: Lazarus ist gestorben.
  • and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • Und ich freue mich für euch, dass ich nicht dort war; denn ich will, dass ihr glaubt. Doch wir wollen zu ihm gehen.
  • So Thomas, called the Twin,b said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Da sagte Thomas, genannt Didymus, zu den anderen Jüngern: Lasst uns mit ihm gehen, um mit ihm zu sterben!
  • I Am the Resurrection and the Life

    Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
  • Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab liegen.
  • Bethany was near Jerusalem, about two milesc off,
  • Betanien war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
  • Viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
  • So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
  • Als Marta hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus sitzen.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
  • Marta sagte zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
  • But even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
  • Aber auch jetzt weiß ich: Alles, worum du Gott bittest, wird Gott dir geben.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Jesus sagte zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.
  • Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Marta sagte zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am Jüngsten Tag.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.d Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
  • Jesus sagte zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt,
  • and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
  • und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird auf ewig nicht sterben. Glaubst du das?
  • She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • Marta sagte zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.
  • Jesus Weeps

    When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Nach diesen Worten ging sie weg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte zu ihr: Der Meister ist da und lässt dich rufen.
  • And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und ging zu ihm.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
  • Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen; er war noch dort, wo ihn Marta getroffen hatte.
  • When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Die Juden, die bei Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass sie plötzlich aufstand und hinausging. Da folgten sie ihr, weil sie meinten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.
  • Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Als Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply movede in his spirit and greatly troubled.
  • Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war er im Innersten erregt und erschüttert.
  • And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • Er sagte: Wo habt ihr ihn bestattet? Sie sagten zu ihm: Herr, komm und sieh!
  • Jesus wept.
  • Da weinte Jesus.
  • So the Jews said, “See how he loved him!”
  • Die Juden sagten: Seht, wie lieb er ihn hatte!
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • Einige aber sagten: Wenn er dem Blinden die Augen geöffnet hat, hätte er dann nicht auch verhindern können, dass dieser hier starb?
  • Jesus Raises Lazarus

    Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Da wurde Jesus wiederum innerlich erregt und er ging zum Grab. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
  • Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days.”
  • Jesus sagte: Nehmt den Stein weg! Marta, die Schwester des Verstorbenen, sagte zu ihm: Herr, er riecht aber schon, denn es ist bereits der vierte Tag.
  • Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • Jesus sagte zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?
  • So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.
  • I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
  • Ich wusste, dass du mich immer erhörst; aber wegen der Menge, die um mich herumsteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.
  • When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • Nachdem er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
  • The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • Da kam der Verstorbene heraus; seine Füße und Hände waren mit Binden umwickelt und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihm die Binden und lasst ihn weggehen!
  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • Viele der Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.
  • but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was er getan hatte.
  • So the chief priests and the Pharisees gathered the council and said, “What are we to do? For this man performs many signs.
  • Da beriefen die Hohepriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein. Sie sagten: Was sollen wir tun? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • Wenn wir ihn gewähren lassen, werden alle an ihn glauben. Dann werden die Römer kommen und uns die heilige Stätte und das Volk nehmen.
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
  • Einer von ihnen, Kajaphas, der Hohepriester jenes Jahres, sagte zu ihnen: Ihr versteht nichts.
  • Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
  • Ihr bedenkt nicht, dass es besser für euch ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht.
  • He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Das sagte er nicht aus sich selbst; sondern weil er der Hohepriester jenes Jahres war, sagte er aus prophetischer Eingebung, dass Jesus für das Volk sterben werde.
  • and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
  • Aber er sollte nicht nur für das Volk sterben, sondern auch, um die versprengten Kinder Gottes wieder zu sammeln.
  • So from that day on they made plans to put him to death.
  • Von diesem Tag an waren sie entschlossen, ihn zu töten.
  • Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
  • Jesus ging von nun an nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern zog sich von dort in die Gegend nahe der Wüste zurück, zu einer Stadt namens Efraim. Dort blieb er mit seinen Jüngern.
  • Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
  • Das Paschafest der Juden war nahe und viele zogen schon vor dem Paschafest aus dem ganzen Land nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen.
  • They were looking forf Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the feast at all?”
  • Sie suchten Jesus und sagten zueinander, während sie im Tempel zusammenstanden: Was meint ihr? Er wird wohl kaum zum Fest kommen.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
  • Die Hohepriester und die Pharisäer hatten nämlich angeordnet, wenn jemand wisse, wo er sich aufhält, solle er es melden, damit sie ihn festnehmen könnten.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026