Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 19) | (Acts 21) →

English Standard Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • Nachdem der Tumult vorüber war, rief Paulus die ganze Gemeinde zusammen, um sie zu ermutigen und sich von ihr zu verabschieden. Dann brach er nach Mazedonien auf.
  • When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
  • There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jewsa as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • wo er drei Monate lang blieb. Er bereitete sich gerade auf die Überfahrt nach Syrien vor, als er davon erfuhr, dass die Juden ihn auf dieser Reise umbringen wollten. Deshalb entschloss er sich, auf dem Landweg über Mazedonien zurückzukehren.
  • Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
  • Auf seiner Reise begleiteten ihn Männer aus folgenden Gemeinden: aus Beröa Sopater, der Sohn von Pyrrhus, Aristarch und Sekundus aus Thessalonich, Gajus aus Derbe und Timotheus, außerdem Tychikus und Trophimus, die aus der Provinz Asia stammten.
  • These went on ahead and were waiting for us at Troas,
  • Sie waren schon vorausgereist und warteten in Troas auf uns.
  • but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
  • Wir anderen verließen nach dem Fest der ungesäuerten Brote Philippi mit einem Schiff und trafen nach fünftägiger Fahrt in Troas wieder mit ihnen zusammen. Dort blieben wir eine Woche.
  • Eutychus Raised from the Dead

    On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
  • Am Sonntagabend, dem ersten Tag der neuen Woche, kamen wir zusammen, um das Abendmahl zu feiern, und Paulus predigte. Weil er schon am nächsten Tag weiterreisen wollte, nahm er sich viel Zeit und sprach bis Mitternacht.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered.
  • Der Raum im Obergeschoss, in dem wir uns befanden, war durch viele Öllampen erhellt.
  • And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Ein junger Mann — er hieß Eutychus — saß auf der Fensterbank. Während der langen Predigt von Paulus wurde er vom Schlaf überwältigt. Dabei verlor er das Gleichgewicht und fiel durch das offene Fenster drei Stockwerke tief. Als die Männer ihn aufhoben, war er tot.
  • But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
  • Paulus lief hinunter, beugte sich über den Toten und nahm ihn in seine Arme. Dann sagte er zu den Leuten: »Beruhigt euch! Er lebt.«
  • And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
  • Paulus ging wieder hinauf; er brach das Brot, und sie feierten gemeinsam das Abendmahl. Er sprach noch lange mit ihnen, bevor er sie dann bei Tagesanbruch verließ.
  • And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
  • Eutychus brachten sie unversehrt nach Hause. Dass Gott ihn auferweckt hatte, war für die Gemeinde eine große Ermutigung.
  • But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • Wir bestiegen ein Schiff und segelten nach Assos. Paulus aber wollte unbedingt bis dorthin zu Fuß gehen.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
  • In Assos nahmen wir ihn dann an Bord und segelten weiter nach Mitylene.
  • And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; andb the day after that we went to Miletus.
  • Am nächsten Tag kamen wir bis in die Nähe von Chios, tags darauf legten wir in Samos an, und noch einen Tag später erreichten wir Milet.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • Um keine Zeit zu verlieren, hatte sich Paulus entschlossen, nicht nach Ephesus zu reisen. Wenn irgend möglich, wollte er nämlich zum Pfingstfest in Jerusalem sein.
  • Paul Speaks to the Ephesian Elders

    Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
  • Von Milet aus schickte Paulus jedoch einen Boten mit der Nachricht nach Ephesus, dass er gern mit den Leitern der Gemeinde sprechen würde.
  • And when they came to him, he said to them:
    “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an.
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
  • Ohne an mich selbst zu denken, habe ich dem Herrn gedient, oft unter Tränen und in schweren Prüfungen, weil die Juden mich verfolgten.
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
  • Ihr wisst auch, dass ich nichts verschwiegen habe. Ich habe euch alles gepredigt und gelehrt, was eurer Rettung dient — öffentlich, aber auch in euren Häusern.
  • testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.c
  • Juden wie Nichtjuden habe ich eindringlich aufgefordert, dass sie zu Gott umkehren und an Jesus, unseren Herrn, glauben sollen.
  • And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained byd the Spirit, not knowing what will happen to me there,
  • Ich gehe jetzt nach Jerusalem, und es ist der Heilige Geist, der mich dazu drängt. Was dort mit mir geschehen wird, weiß ich nicht.
  • except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
  • But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • Aber mein Leben ist mir nicht wichtig. Vielmehr will ich bis zum Schluss den Auftrag ausführen, den mir Jesus, der Herr, gegeben hat: die rettende Botschaft von Gottes Gnade zu verkünden.
  • And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
  • Hört, was ich euch nun sagen möchte: Ich weiß, dass keiner von euch, denen ich von Gottes Reich gepredigt und bei denen ich gelebt habe, mich wiedersehen wird.
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
  • for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  • Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
  • Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,e which he obtained with his own blood.f
  • Von jetzt an müsst ihr auf euch selbst achten und auf die ganze Gemeinde, für die euch der Heilige Geist als Hirten eingesetzt hat. Ihr sollt die Gemeinde Gottes hüten, die er sich durch das Blut seines Sohnes erworben hat.
  • I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • Denn ich weiß: Wenn ich nicht mehr da bin, werden sich falsche Lehrer in die Gemeinde einschleichen und wie reißende Wölfe über euch herfallen.
  • and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • Sogar innerhalb der Gemeinde wird es Männer geben, die nur deshalb die Wahrheit verfälschen, weil sie Menschen, die zu Jesus gehören, für sich selbst gewinnen wollen.
  • Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
  • Seid also wachsam! Denkt daran, dass ich drei Jahre lang unermüdlich jedem von euch Tag und Nacht den rechten Weg gewiesen habe, manchmal sogar unter Tränen.
  • And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • Und nun vertraue ich euch Gottes Schutz an und der Botschaft von seiner Gnade. Sie allein hat die Macht, euch im Glauben wachsen zu lassen und euch das Erbe zu geben, das Gott denen zugesagt hat, die zu ihm gehören.
  • I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
  • You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • Ihr wisst selbst, dass ich den Lebensunterhalt für mich und meine Begleiter mit meinen eigenen Händen verdient habe.
  • In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Damit wollte ich euch zeigen, dass man hart arbeiten muss, um auch noch den Armen etwas abgeben zu können. Dabei sollen wir immer an die Worte denken, die unser Herr Jesus selbst gesagt hat: Geben macht glücklicher als Nehmen.«
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Nach diesen Worten knieten alle nieder, und Paulus betete mit ihnen.
  • And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
  • Sie küssten und umarmten Paulus zum Abschied; viele weinten laut,
  • being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
  • vor allem deshalb, weil er ihnen gesagt hatte, sie würden ihn nicht wiedersehen. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026