Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.
Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
These went on ahead and were waiting for us at Troas,
Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.
but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi an bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
Eutychus Raised from the Dead
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.
There were many lamps in the upper room where we were gathered.
Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.
And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
Paul Speaks to the Ephesian Elders
Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
And when they came to him, he said to them:
“You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
“You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich’s euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt öffentlich und sonderlich;
und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsale warten mein daselbst.
But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.
So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.
I coveted no one’s silver or gold or apparel.
Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.
You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.
In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesu, daß er gesagt hat: «Geben ist seliger denn Nehmen!
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
Es ward aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,