Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 21) | (Acts 23) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • Brüder und Väter! Hört jetzt, was ich euch zu meiner Verteidigung zu sagen habe.
  • And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language,a they became even more quiet. And he said:
  • Als sie hörten, dass er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, waren sie noch ruhiger. DIE REDE DES PAULUS IM TEMPELVORHOF: 22,2B–21 Und er sagte:
  • “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamalielb according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
  • Ich bin ein Jude, geboren in Tarsus in Kilikien, hier in dieser Stadt erzogen, zu Füßen Gamaliëls genau nach dem Gesetz der Väter ausgebildet, ein Eiferer für Gott, wie ihr alle es heute seid.
  • I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • Ich habe diesen Weg bis auf den Tod verfolgt, habe Männer und Frauen gefesselt und in die Gefängnisse eingeliefert.
  • as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
  • Das bezeugen mir der Hohepriester und der ganze Rat der Ältesten. Von ihnen erhielt ich auch Briefe an die Brüder und begab mich nach Damaskus, um auch jene, die dort waren, zu fesseln und zur Bestrafung nach Jerusalem zu bringen.
  • “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • Als ich nun unterwegs war und mich Damaskus näherte, da geschah es, dass mich um die Mittagszeit plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
  • And I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
  • Ich stürzte zu Boden und hörte eine Stimme zu mir sagen: Saul, Saul, warum verfolgst du mich?
  • And I answered, ‘Who are you, Lord?’ And he said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.’
  • Ich antwortete: Wer bist du, Herr? Er sagte zu mir: Ich bin Jesus, der Nazoräer, den du verfolgst.
  • Now those who were with me saw the light but did not understandc the voice of the one who was speaking to me.
  • Meine Begleiter sahen zwar das Licht, die Stimme dessen aber, der zu mir sprach, hörten sie nicht.
  • And I said, ‘What shall I do, Lord?’ And the Lord said to me, ‘Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.’
  • Ich sagte: Herr, was soll ich tun? Der Herr antwortete: Steh auf und geh nach Damaskus, dort wird dir alles gesagt wer- den, was dir zu tun bestimmt ist.
  • And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
  • Da ich aber vom Glanz jenes Lichtes geblendet war, sodass ich nicht mehr sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und gelangte so nach Damaskus.
  • “And one Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who lived there,
  • Ein gewisser Hananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der bei allen Juden dort in gutem Ruf stand,
  • came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And at that very hour I received my sight and saw him.
  • kam zu mir, trat vor mich und sagte: Bruder Saul, du sollst wieder sehen! Und im gleichen Augenblick konnte ich ihn sehen.
  • And he said, ‘The God of our fathers appointed you to know his will, to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth;
  • Er sagte: Der Gott unserer Väter hat dich dazu erwählt, seinen Willen zu erkennen, den Gerechten zu sehen und die Stimme seines Mundes zu hören;
  • for you will be a witness for him to everyone of what you have seen and heard.
  • denn du wirst vor allen Menschen sein Zeuge sein für das, was du gesehen und gehört hast.
  • And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’
  • Was zögerst du jetzt? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen und rufe seinen Namen an!
  • “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • Es geschah aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, dass ich in eine Verzückung geriet.
  • and saw him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
  • Und ich sah ihn, wie er zu mir sagte: Beeil dich, verlasse sofort Jerusalem; denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
  • And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
  • Da sagte ich: Herr, sie wissen doch, dass ich es war, der jene, die an dich glauben, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ.
  • And when the blood of Stephen your witness was being shed, I myself was standing by and approving and watching over the garments of those who killed him.’
  • Auch als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand ich dabei; ich stimmte zu und passte auf die Kleider derer auf, die ihn umbrachten.
  • And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • Aber er sagte zu mir: Brich auf, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
  • Paul and the Roman Tribune

    Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.”
  • Bis zu diesem Wort hörten sie ihm zu, dann fingen sie an zu schreien: Weg vom Erdboden mit so einem Menschen! Er darf nicht am Leben bleiben.
  • And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
  • Sie lärmten, zerrissen ihre Kleider und warfen Staub in die Luft.
  • the tribune ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out why they were shouting against him like this.
  • Da befahl der Oberst, ihn in die Kaserne zu führen, und ordnete an, ihn unter Geißelschlägen zu verhören. Auf diese Weise wollte er herausfinden, warum sie derart gegen ihn tobten.
  • But when they had stretched him out for the whips,d Paul said to the centurion who was standing by, “Is it lawful for you to flog a man who is a Roman citizen and uncondemned?”
  • Als sie ihn aber für die Geißelung festbanden, sagte Paulus zu dem Hauptmann, der dabeistand: Dürft ihr jemand, der das römische Bürgerrecht besitzt, geißeln, noch dazu ohne Verurteilung?
  • When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”
  • Als der Hauptmann das hörte, ging er zum Obersten, meldete es und sagte: Was hast du vor? Der Mann ist Römer.
  • So the tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
  • Der Oberst kam zu Paulus und fragte ihn: Sag mir, bist du wirklich Römer? Er antwortete: Ja.
  • The tribune answered, “I bought this citizenship for a large sum.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
  • Da antwortete der Oberst: Ich habe für dieses Bürgerrecht ein Vermögen gezahlt. Paulus sagte: Ich aber bin als Römer geboren.
  • So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
  • Sofort ließen die, welche ihn verhören sollten, von ihm ab. Und der Oberst ängstigte sich, weil er bedachte, dass es ein Römer war und er ihn hatte fesseln lassen.
  • Paul Before the Council

    But on the next day, desiring to know the real reason why he was being accused by the Jews, he unbound him and commanded the chief priests and all the council to meet, and he brought Paul down and set him before them.
  • Weil er genau wissen wollte, was die Juden ihm vorwarfen, ließ er ihn am nächsten Tag aus dem Gefängnis holen und befahl, die Hohepriester und der ganze Hohe Rat sollten sich versammeln. Und er ließ Paulus hinunterführen und ihnen gegenüberstellen.

  • ← (Acts 21) | (Acts 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026