Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte 22:22
-
Auflage 2017
Bis zu diesem Wort hörten sie ihm zu, dann fingen sie an zu schreien: Weg vom Erdboden mit so einem Menschen! Er darf nicht am Leben bleiben.
-
Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Bis dahin hatten alle Paulus ruhig angehört. Doch nun begannen sie zu schreien: »Weg mit ihm! Er darf nicht länger leben!« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І слухали вони його аж до цього слова, а потім зняли свій голос, кажучи: «Геть із землі такого! Йому не жити!» -
(en) King James Bible ·
Paul the Roman Citizen
And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. -
(en) New International Bible Version ·
Paul the Roman Citizen
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him! He’s not fit to live!” -
(en) English Standard Bible Version ·
Paul and the Roman Tribune
Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
До цих слів юдеї слухали Павла, а потім загукали: «Смерть йому! Він не повинен жити!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Слухали ж його аж до сього слова, а тепер зняли голос свій, кажучи: Геть із землї такого! не жити йому. -
(en) New King James Bible Version ·
Paul’s Roman Citizenship
And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
До этого они слушали его, но при этих словах стали кричать: "Смерть ему! Он не достоин жить!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Слухали його аж до цього слова, а тоді піднесли свої голоси, вигукуючи: Геть такого із землі, бо не годиться йому жити! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І аж до слова цього його слухали. Аж ось підне́сли вони голос свій, гукаючи: „Геть такого з землі, бо жити йому не годи́ться!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать:
— Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни! -
(en) New Living Bible Translation ·
The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!” -
(en) New American Standard Bible ·
They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, “Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!”