Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • “Give ear, O heavens, and I will speak,
    and let the earth hear the words of my mouth.
  • Hört zu, ihr Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten.
  • May my teaching drop as the rain,
    my speech distill as the dew,
    like gentle rain upon the tender grass,
    and like showers upon the herb.
  • Meine Lehre wird strömen wie Regen, meine Botschaft wird fallen wie Tau, wie Regentropfen auf das Gras und wie Tauperlen auf die Pflanzen.
  • For I will proclaim the name of the Lord;
    ascribe greatness to our God!
  • Ich will den Namen des HERRN verkünden. Preist die Größe unseres Gottes!
  • “The Rock, his work is perfect,
    for all his ways are justice.
    A God of faithfulness and without iniquity,
    just and upright is he.
  • Er heißt: Der Fels. Vollkommen ist, was er tut; denn alle seine Wege sind recht. Er ist ein unbeirrbar treuer Gott, er ist gerecht und gerade.
  • They have dealt corruptly with him;
    they are no longer his children because they are blemished;
    they are a crooked and twisted generation.
  • Ein falsches, verdrehtes Geschlecht fiel von ihm ab, Verkrüppelte, die nicht mehr seine Söhne sind.
  • Do you thus repay the Lord,
    you foolish and senseless people?
    Is not he your father, who created you,
    who made you and established you?
  • Ist das euer Dank an den HERRN, du dummes, verblendetes Volk? Ist er nicht dein Vater, dein Schöpfer? Hat er dich nicht geformt und hingestellt?
  • Remember the days of old;
    consider the years of many generations;
    ask your father, and he will show you,
    your elders, and they will tell you.
  • Denk an die Tage der Vergangenheit, lerne aus den Jahren der Geschichte! Frag deinen Vater, er wird es dir erzählen, frag die Alten, sie werden es dir sagen.
  • When the Most High gave to the nations their inheritance,
    when he divided mankind,
    he fixed the bordersa of the peoples
    according to the number of the sons of God.b
  • Als der Höchste die Völker als Erbe verteilte, als er die Menschheit aufteilte, legte er die Gebiete der Völker nach der Zahl der Gottessöhne fest;
  • But the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted heritage.
  • der HERR nahm sich sein Volk als Anteil, Jakob wurde sein Erbteil.
  • “He found him in a desert land,
    and in the howling waste of the wilderness;
    he encircled him, he cared for him,
    he kept him as the apple of his eye.
  • Er fand ihn in der Steppe, in der Wüste, wo wildes Getier heult. Er hüllte ihn ein, gab auf ihn Acht und hütete ihn wie seinen Augenstern,
  • Like an eagle that stirs up its nest,
    that flutters over its young,
    spreading out its wings, catching them,
    bearing them on its pinions,
  • wie ein Adler sein Nest ausführt und über seinen Jungen schwebt, seine Schwingen ausbreitet, eines von ihnen aufnimmt und es auf seinem Gefieder trägt.
  • the Lord alone guided him,
    no foreign god was with him.
  • Der HERR allein hat Jakob geleitet, kein fremder Gott stand ihm zur Seite.
  • He made him ride on the high places of the land,
    and he ate the produce of the field,
    and he suckled him with honey out of the rock,
    and oil out of the flinty rock.
  • Er führte ihn auf die Berge des Landes und er aß von den Früchten des Feldes, er stillte ihn mit Wein aus den Felsen, mit Öl aus Felsspalten.
  • Curds from the herd, and milk from the flock,
    with fatc of lambs,
    rams of Bashan and goats,
    with the very finestd of the wheat —
    and you drank foaming wine made from the blood of the grape.
  • Mit Butter von Kühen, Milch von Schafen und Ziegen, dazu kam Fett von Lämmern, von Widdern aus Baschan und von Ziegenböcken, dazu Feinmehl aus Weizen. Das Blut der Trauben trankst du gegoren.
  • “But Jeshurun grew fat, and kicked;
    you grew fat, stout, and sleek;
    then he forsook God who made him
    and scoffed at the Rock of his salvation.
  • Und Jakob aß und wurde satt, Jeschurun wurde fett und bockte. Ja, fett und voll und feist bist du geworden. Er stieß den Gott, der ihn geformt hatte, von sich und hielt den Fels für dumm, der ihn gerettet hatte.
  • They stirred him to jealousy with strange gods;
    with abominations they provoked him to anger.
  • Sie weckten seine Eifersucht durch Fremde, durch gräuliche Wesen reizten sie ihn zum Zorn:
  • They sacrificed to demons that were no gods,
    to gods they had never known,
    to new gods that had come recently,
    whom your fathers had never dreaded.
  • Sie opferten Geistern, die keine Gottheiten sind, und Göttern, die sie früher nicht kannten, Neulingen, die erst vor Kurzem gekommen waren, vor denen eure Väter sich nicht fürchteten.
  • You were unmindful of the Rock that boree you,
    and you forgot the God who gave you birth.
  • An den Fels, der dich gezeugt hat, dachtest du nicht mehr, du vergaßest den Gott, der dich geboren hat.
  • “The Lord saw it and spurned them,
    because of the provocation of his sons and his daughters.
  • Der HERR sah es und verwarf im Zorn seine Söhne und Töchter.
  • And he said, ‘I will hide my face from them;
    I will see what their end will be,
    for they are a perverse generation,
    children in whom is no faithfulness.
  • Und er sagte: Ich will mein Gesicht vor ihnen verbergen und dann sehen, was in Zukunft mit ihnen geschieht. Denn sie sind eine Generation des Aufruhrs, Söhne, in denen die Untreue sitzt.
  • They have made me jealous with what is no god;
    they have provoked me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are no people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation.
  • Sie haben meine Eifersucht geweckt durch einen Gott, der kein Gott ist, mich zum Zorn gereizt durch ihre Götter aus Luft — so wecke ich ihre Eifersucht durch ein Volk, das kein Volk ist, durch ein dummes Volk reize ich sie zum Zorn.
  • For a fire is kindled by my anger,
    and it burns to the depths of Sheol,
    devours the earth and its increase,
    and sets on fire the foundations of the mountains.
  • In meiner Nase ist Feuer entbrannt. Es lodert bis in die unterste Totenwelt, verzehrt die Erde und was auf ihr wächst und schmilzt die Fundamente der Berge.
  • “‘And I will heap disasters upon them;
    I will spend my arrows on them;
  • Immer neue Not bürde ich ihnen auf, ich setze gegen sie alle meine Pfeile ein.
  • they shall be wasted with hunger,
    and devoured by plague
    and poisonous pestilence;
    I will send the teeth of beasts against them,
    with the venom of things that crawl in the dust.
  • Sie werden ausgemergelt durch den Hunger, verzehrt durch die Pest und die verheerende Seuche. Den Zahn der Raubtiere lasse ich auf sie los, dazu das Gift der im Staube Kriechenden.
  • Outdoors the sword shall bereave,
    and indoors terror,
    for young man and woman alike,
    the nursing child with the man of gray hairs.
  • Auf der Straße raubt das Schwert und in den Zimmern der Schrecken den jungen Mann und das Mädchen, den Säugling samt dem Greis.
  • I would have said, “I will cut them to pieces;
    I will wipe them from human memory,”
  • Ich könnte sagen: Das ist ihr Ende. Ihr Gedächtnis will ich unter den Menschen tilgen,
  • had I not feared provocation by the enemy,
    lest their adversaries should misunderstand,
    lest they should say, “Our hand is triumphant,
    it was not the Lord who did all this.”’
  • scheute ich nicht die Kränkung durch ihren Feind. Ihre Gegner sollen es nicht falsch verstehen, sollen nicht sagen: Unsere Hand ist erhoben, statt zu sagen: Der HERR hat das alles gewirkt.
  • “For they are a nation void of counsel,
    and there is no understanding in them.
  • Doch diesem Volk fehlt es an Rat, ihm mangelt es an Verstand.
  • If they were wise, they would understand this;
    they would discern their latter end!
  • Wären sie klug, so begriffen sie alles und verstünden, was in Zukunft mit ihnen geschieht.
  • How could one have chased a thousand,
    and two have put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    and the Lord had given them up?
  • Wie kann ein Einziger hinter tausend herjagen und zwei zehntausend in die Flucht schlagen, es sei denn, ihr Fels hat sie verkauft, der HERR hat sie preisgegeben?
  • For their rock is not as our Rock;
    our enemies are by themselves.
  • Doch der Fels unserer Feinde ist nicht wie unser Fels; das beweisen unsere Feinde.
  • For their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah;
    their grapes are grapes of poison;
    their clusters are bitter;
  • Ihr Weinstock stammt von dem Weinstock Sodoms, vom Todesacker Gomorras. Ihre Trauben sind giftige Trauben und tragen bittere Beeren.
  • their wine is the poison of serpents
    and the cruel venom of asps.
  • Ihr Wein ist Schlangengift und Gift von ekligen Ottern.
  • “‘Is not this laid up in store with me,
    sealed up in my treasuries?
  • Liegt dies nicht bei mir verborgen, in meinen Vorratskammern versiegelt?
  • Vengeance is mine, and recompense,f
    for the time when their foot shall slip;
    for the day of their calamity is at hand,
    and their doom comes swiftly.’
  • Mein ist die Strafe und die Vergeltung zu der Zeit, da ihr Fuß wanken wird. Ja, der Tag ihres Verderbens ist nah und ihr Verhängnis kommt schnell. —
  • For the Lord will vindicateg his people
    and have compassion on his servants,
    when he sees that their power is gone
    and there is none remaining, bond or free.
  • Ja, der HERR wird seinem Volk Recht geben und mit seinen Dienern Mitleid haben. Er wird sehen: Jede Hand ist ermüdet, es gibt nur noch Unterdrückte und Hilflose.
  • Then he will say, ‘Where are their gods,
    the rock in which they took refuge,
  • Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter? Wo ist der Fels, bei dem sie Schutz suchten?
  • who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you;
    let them be your protection!
  • Die das Fett ihrer Schlachtopfer essen, die den Wein ihrer Trankopfer trinken — die sollen vortreten und euch helfen. Dieser Fels soll ein Schutzdach über euch sein.
  • “‘See now that I, even I, am he,
    and there is no god beside me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    and there is none that can deliver out of my hand.
  • Jetzt seht: Ich bin es, nur ich, und es gibt keinen Gott neben mir. Ich bin es, der tötet und der lebendig macht. Ich habe verwundet; nur ich werde heilen. Niemand kann retten aus meiner Hand.
  • For I lift up my hand to heaven
    and swear, As I live forever,
  • Denn ich hebe meine Hand zum Himmel empor und sage: So wahr ich ewig lebe:
  • if I sharpen my flashing swordh
    and my hand takes hold on judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and will repay those who hate me.
  • Habe ich erst die Klinge meines Schwertes geschliffen, um das Recht in meine Hand zu nehmen, dann zwinge ich meinen Gegnern die Strafe auf und denen, die mich hassen, die Vergeltung.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword shall devour flesh —
    with the blood of the slain and the captives,
    from the long-haired heads of the enemy.’
  • Meine Pfeile mache ich trunken von Blut, während mein Schwert sich ins Fleisch frisst — trunken vom Blut Erschlagener und Gefangener, ins Fleisch des höchsten feindlichen Fürsten.
  • “Rejoice with him, O heavens;i
    bow down to him, all gods,j
    for he avenges the blood of his childrenk
    and takes vengeance on his adversaries.
    He repays those who hate himl
    and cleansesm his people’s land.”n
  • Preist, ihr Völker, sein Volk! Denn er straft für das Blut seiner Diener. Er zwingt seinen Gegnern die Strafe auf und erwirkt Sühne für sein Land, sein Volk.
  • Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshuao the son of Nun.
  • Dann kam Mose zum Volk und trug ihm das Lied in seinem vollen Wortlaut vor, er und Josua, der Sohn Nuns.
  • And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • Als Mose damit zu Ende war, alle diese Worte vor ganz Israel vorzutragen,
  • he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • sagte er zu ihnen: Nehmt euch alle Worte zu Herzen, die ich heute gegen euch als Zeugen bestelle, damit ihr auch eure Kinder dazu verpflichtet, auf alle Worte dieser Weisung zu achten und sie zu halten.
  • For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
  • Das ist kein leeres Wort, das ohne Bedeutung für euch wäre, sondern es ist euer Leben. Wenn ihr diesem Wort folgt, werdet ihr lange in dem Land leben, in das ihr jetzt über den Jordan hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.
  • Moses’ Death Foretold

    That very day the Lord spoke to Moses,
  • Am selben Tag sagte der HERR zu Mose:
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
  • Geh hinauf in das Gebirge Abarim, das du vor dir siehst, steig auf den Berg Nebo, der in Moab gegenüber Jericho liegt, und schau auf das Land Kanaan, das ich den Israeliten als Grundbesitz geben werde.
  • And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
  • Dort auf dem Berg, den du ersteigst, sollst du sterben und sollst mit deinen Vorfahren vereint werden, wie dein Bruder Aaron auf dem Berg Hor gestorben ist und mit seinen Vorfahren vereint wurde.
  • because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • Denn ihr seid mir untreu gewesen inmitten der Israeliten beim Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin und habt mich inmitten der Israeliten nicht als den Heiligen geehrt.
  • For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
  • Du darfst das Land von der anderen Talseite aus sehen. Aber du darfst das Land, das ich den Israeliten geben werde, nicht betreten.

  • ← (Deuteronomy 31) | (Deuteronomy 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026