Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
Moses’ Final Blessing on Israel
This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.
Er sprach: Der HERR kam hervor aus dem Sinai, er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr, er strahlte aus dem Gebirge Paran, er trat heraus aus Tausenden von Heiligen. Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
Der du die Völker liebst: In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen. Sie haben sich dir zu Füßen geworfen, jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.
when Moses commanded us a law,
as a possession for the assembly of Jacob.
as a possession for the assembly of Jacob.
Eine Weisung hat uns Mose geboten, ein Besitztum für die Gemeinde Jakobs,
und ein König erstand in Jeschurun — als sich die Häupter des Volkes versammelten, die Vereinigung der Stämme Israels.
“Let Reuben live, and not die,
but let his men be few.”
but let his men be few.”
Ruben soll leben, er sterbe nicht aus — doch habe er wenig Männer.
Und dies soll gelten für Juda: Und er sagte: Höre, HERR, die Stimme Judas, führ ihn heim zu seinem Volk. Mit eigenen Händen kämpfe er dafür — sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.
Und für Levi sagte er: Deine Tummim und Urim gehören deinem treuen Gefolgsmann, den du in Massa auf die Probe stelltest, mit dem du strittest am Wasser von Meriba;
who said of his father and mother,
‘I regard them not’;
he disowned his brothers
and ignored his children.
For they observed your word
and kept your covenant.
‘I regard them not’;
he disowned his brothers
and ignored his children.
For they observed your word
and kept your covenant.
der von seinem Vater und seiner Mutter sagte: Ich habe beide nie gesehen! und der seine Brüder nicht erkannte und von seinen Kindern nichts wissen wollte. Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet — nun wachen sie über deinen Bund.
They shall teach Jacob your rules
and Israel your law;
they shall put incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
and Israel your law;
they shall put incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften, Israel deine Weisung. Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst, legen das Ganzopfer auf deinen Altar.
Bless, O Lord, his substance,
and accept the work of his hands;
crush the loins of his adversaries,
of those who hate him, that they rise not again.”
and accept the work of his hands;
crush the loins of his adversaries,
of those who hate him, that they rise not again.”
Segne, HERR, Levis Besitz, freu dich am Werk seiner Hände! Zerschlag seinen Feinden die Hüften, seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.
Für Benjamin sagte er: Der Liebling des HERRN, er wohnt in Sicherheit bei ihm. Er beschirmt ihn allezeit und zwischen seinen Schultern wohnt er.
Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit Köstlichem des Himmels, mit Tau, mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,
with the choicest fruits of the sun
and the rich yield of the months,
and the rich yield of the months,
mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne, mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,
with the finest produce of the ancient mountains
and the abundance of the everlasting hills,
and the abundance of the everlasting hills,
mit dem Besten uralter Berge, mit Köstlichem ewiger Hügel,
with the best gifts of the earth and its fullness
and the favor of him who dwells in the bush.
May these rest on the head of Joseph,
on the pate of him who is prince among his brothers.
and the favor of him who dwells in the bush.
May these rest on the head of Joseph,
on the pate of him who is prince among his brothers.
mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner. Die Gnade dessen, der im Dornbusch wohnt, komme über Josefs Haupt, auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.
Der Erstling seines Stiers — wie herrlich ist er! Seine Hörner sind Büffelhörner. Mit ihnen stoße er die Völker nieder bis an die Enden der Erde. Das sind die Zehntausende aus Efraim, das sind die Tausende aus Manasse.
And of Zebulun he said,
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
and Issachar, in your tents.
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
and Issachar, in your tents.
Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst, und du, Issachar, in deinen Zelten!
They shall call peoples to their mountain;
there they offer right sacrifices;
for they draw from the abundance of the seas
and the hidden treasures of the sand.”
there they offer right sacrifices;
for they draw from the abundance of the seas
and the hidden treasures of the sand.”
Sie werden Völker zum Berge rufen, dort werden sie gültige Opfer schlachten. Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere, von Schätzen, die im Sand verborgen sind.
And of Gad he said,
“Blessed be he who enlarges Gad!
Gad crouches like a lion;
he tears off arm and scalp.
“Blessed be he who enlarges Gad!
Gad crouches like a lion;
he tears off arm and scalp.
Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft. Gad lauert wie ein Löwe, Arm und Kopf reißt er ab.
He chose the best of the land for himself,
for there a commander’s portion was reserved;
and he came with the heads of the people,
with Israel he executed the justice of the Lord,
and his judgments for Israel.”
for there a commander’s portion was reserved;
and he came with the heads of the people,
with Israel he executed the justice of the Lord,
and his judgments for Israel.”
Das erste Stück hat er sich ausgesucht, denn dort ist der Anteil des verborgenen Anführers und dort erschien jeder aus den Häuptern des Volkes. Was recht ist vor dem HERRN, führte er aus, dessen Rechtsentscheide gemeinsam mit Israel.
And of Dan he said,
“Dan is a lion’s cub
that leaps from Bashan.”
“Dan is a lion’s cub
that leaps from Bashan.”
Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe, der aus dem Baschan hervorspringt.
Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade, gefüllt mit dem Segen des HERRN — See und Süden nimm in Besitz!
And of Asher he said,
“Most blessed of sons be Asher;
let him be the favorite of his brothers,
and let him dip his foot in oil.
“Most blessed of sons be Asher;
let him be the favorite of his brothers,
and let him dip his foot in oil.
Und für Ascher sagte er: Mehr als die anderen Söhne sei Ascher gesegnet, bei seinen Brüdern sei er beliebt, er bade seinen Fuß in Öl.
Your bars shall be iron and bronze,
and as your days, so shall your strength be.
and as your days, so shall your strength be.
Deine Riegel seien von Eisen und Bronze. Hab Stärke, solange du lebst!
“There is none like God, O Jeshurun,
who rides through the heavens to your help,
through the skies in his majesty.
who rides through the heavens to your help,
through the skies in his majesty.
Keiner ist wie der Gott Jeschuruns, der in den Himmel steigt, um dir zu helfen, auf die Wolken in seiner Hoheit.
Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit, von unten tragen sie die Arme des Ewigen. Er trieb den Feind vor dir her, er sagte: Vernichte!
So siedelte Israel sich sicher an, die Quelle Jakobs für sich allein, in einem Land voller Korn und Wein, dessen Himmel Tau träufeln lässt.
Happy are you, O Israel! Who is like you,
a people saved by the Lord,
the shield of your help,
and the sword of your triumph!
Your enemies shall come fawning to you,
and you shall tread upon their backs.”
a people saved by the Lord,
the shield of your help,
and the sword of your triumph!
Your enemies shall come fawning to you,
and you shall tread upon their backs.”
Wie glücklich bist du, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, gerettet durch den HERRN, den Schild, der dir hilft, deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen und du setzt deinen Fuß auf ihre Rücken.