Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Hoffnung für Alle
“Give ear, O heavens, and I will speak,
and let the earth hear the words of my mouth.
and let the earth hear the words of my mouth.
Der Himmel höre, was ich sage, die Erde achte auf mein Lied!
May my teaching drop as the rain,
my speech distill as the dew,
like gentle rain upon the tender grass,
and like showers upon the herb.
my speech distill as the dew,
like gentle rain upon the tender grass,
and like showers upon the herb.
Wie Regen soll es Leben spenden, erfrischen soll es wie der Tau und Wachstum bringen wie ein Schauer, der auf Gras und Kräuter fällt.
For I will proclaim the name of the Lord;
ascribe greatness to our God!
ascribe greatness to our God!
Ich rufe laut den Namen des HERRN! Gebt unserem großen Gott die Ehre!
“The Rock, his work is perfect,
for all his ways are justice.
A God of faithfulness and without iniquity,
just and upright is he.
for all his ways are justice.
A God of faithfulness and without iniquity,
just and upright is he.
Vollkommen und gerecht ist alles, was er tut. Er ist ein Fels — auf ihn ist stets Verlass. Er hält, was er verspricht; er ist gerecht und treu.
They have dealt corruptly with him;
they are no longer his children because they are blemished;
they are a crooked and twisted generation.
they are no longer his children because they are blemished;
they are a crooked and twisted generation.
Und was seid ihr? Ein falsches Volk, das keine Treue kennt! Ist es nicht eine Schande, wie ihr Gott beleidigt? Und ihr wollt seine Kinder sein? Nein, nie und nimmer seid ihr das!
Do you thus repay the Lord,
you foolish and senseless people?
Is not he your father, who created you,
who made you and established you?
you foolish and senseless people?
Is not he your father, who created you,
who made you and established you?
Soll das der Dank sein für all das Gute, das er für euch tat? Wie dumm und blind ihr seid! Ist er nicht euer Vater? Hat er euch nicht geschaffen? Ja, er ist euer Schöpfer, euer Leben kommt aus seiner Hand.
Remember the days of old;
consider the years of many generations;
ask your father, and he will show you,
your elders, and they will tell you.
consider the years of many generations;
ask your father, and he will show you,
your elders, and they will tell you.
Denkt zurück an ferne Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind! Fragt eure Eltern, was damals geschah! Die alten Leute werden es euch sagen.
Der höchste Gott gab jedem Volk ein Land und teilte die Erde unter ihnen auf. Er zog die Grenzen dabei so, dass Israel genügend Land bekam.
But the Lord’s portion is his people,
Jacob his allotted heritage.
Jacob his allotted heritage.
Denn dieses Volk, die Nachkommen von Jakob, sind Eigentum des HERRN. Er selbst hat sie dazu erwählt.
“He found him in a desert land,
and in the howling waste of the wilderness;
he encircled him, he cared for him,
he kept him as the apple of his eye.
and in the howling waste of the wilderness;
he encircled him, he cared for him,
he kept him as the apple of his eye.
Er fand sie in der öden Wüste, wo nachts die wilden Tiere heulen. Er schloss sie fest in seine Arme, bewahrte sie wie seinen Augapfel.
Like an eagle that stirs up its nest,
that flutters over its young,
spreading out its wings, catching them,
bearing them on its pinions,
that flutters over its young,
spreading out its wings, catching them,
bearing them on its pinions,
Er ging mit ihnen um wie ein Adler, der seine Jungen fliegen lehrt: Der scheucht sie aus dem Nest, begleitet ihren Flug, und wenn sie fallen, ist er da, er breitet seine Schwingen unter ihnen aus und fängt sie auf.
the Lord alone guided him,
no foreign god was with him.
no foreign god was with him.
So hat der Herr sein Volk geführt, der HERR allein, kein anderer Gott.
He made him ride on the high places of the land,
and he ate the produce of the field,
and he suckled him with honey out of the rock,
and oil out of the flinty rock.
and he ate the produce of the field,
and he suckled him with honey out of the rock,
and oil out of the flinty rock.
Er machte sie zu Herrschern eines weiten, guten Landes und schenkte ihnen reiche Ernten. Wo sie zuerst nur Felsen sahen, entdeckten sie bald wilden Honig, und wo bisher nur Steine lagen, da wuchsen nun Olivenbäume.
Die Israeliten hatten Sahne, Butter, sie tranken Milch von ihren Herden und aßen gutes Fleisch vom Lamm. Aus Baschan kamen Schafböcke; sie hatten Ziegen, besten Weizen, dazu noch edlen roten Wein.
“But Jeshurun grew fat, and kicked;
you grew fat, stout, and sleek;
then he forsook God who made him
and scoffed at the Rock of his salvation.
you grew fat, stout, and sleek;
then he forsook God who made him
and scoffed at the Rock of his salvation.
Da wurden diese ehrenwerten Leute rund und dick. Ja, das von Gott geliebte Volk, es fraß sich fett und meinte, ihn nicht mehr zu brauchen. Sie wandten sich von ihrem Schöpfer ab und lachten über ihren Retter, der doch ihr Halt gewesen war.
They stirred him to jealousy with strange gods;
with abominations they provoked him to anger.
with abominations they provoked him to anger.
Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
They sacrificed to demons that were no gods,
to gods they had never known,
to new gods that had come recently,
whom your fathers had never dreaded.
to gods they had never known,
to new gods that had come recently,
whom your fathers had never dreaded.
Sie brachten den Dämonen Opfer dar, den Göttern, die doch keine sind. Den Eltern waren sie noch völlig unbekannt, weil man sie gerade erst erfand.
Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
“The Lord saw it and spurned them,
because of the provocation of his sons and his daughters.
because of the provocation of his sons and his daughters.
Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
And he said, ‘I will hide my face from them;
I will see what their end will be,
for they are a perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
I will see what their end will be,
for they are a perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
und sprach: »Ich werde mich vor ihnen jetzt verbergen und sehen, was aus ihnen wird. Denn sie sind durch und durch verdorben. Sie kennen keine Treue.
They have made me jealous with what is no god;
they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with a foolish nation.
they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with a foolish nation.
Sie haben mich herausgefordert mit Göttern, die doch keine sind. Sie haben mich zum Zorn gereizt mit diesen toten Götzen. So werde nun auch ich sie eifersüchtig machen auf ein Volk, das keines ist. Ich will sie zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.
For a fire is kindled by my anger,
and it burns to the depths of Sheol,
devours the earth and its increase,
and sets on fire the foundations of the mountains.
and it burns to the depths of Sheol,
devours the earth and its increase,
and sets on fire the foundations of the mountains.
Der helle Zorn hat mich gepackt. Er ist ein Feuer, das die Erde frisst und alles abbrennt, was dort wächst. Es lodert bis hinab ins Totenreich und setzt das Fundament der Berge in Brand.
“‘And I will heap disasters upon them;
I will spend my arrows on them;
I will spend my arrows on them;
Ich werde Israel ins Unglück stürzen und alle meine Pfeile auf sie schießen.
they shall be wasted with hunger,
and devoured by plague
and poisonous pestilence;
I will send the teeth of beasts against them,
with the venom of things that crawl in the dust.
and devoured by plague
and poisonous pestilence;
I will send the teeth of beasts against them,
with the venom of things that crawl in the dust.
Ich lasse sie verhungern, ich töte sie durch Fieber und durch Pest. Raubtiere hetze ich auf sie und schicke ihnen Schlangen mit mörderischem Gift.
Outdoors the sword shall bereave,
and indoors terror,
for young man and woman alike,
the nursing child with the man of gray hairs.
and indoors terror,
for young man and woman alike,
the nursing child with the man of gray hairs.
Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
I would have said, “I will cut them to pieces;
I will wipe them from human memory,”
I will wipe them from human memory,”
Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
had I not feared provocation by the enemy,
lest their adversaries should misunderstand,
lest they should say, “Our hand is triumphant,
it was not the Lord who did all this.”’
lest their adversaries should misunderstand,
lest they should say, “Our hand is triumphant,
it was not the Lord who did all this.”’
Ich tue es nur deshalb nicht, weil ihre Feinde es falsch deuten und stolz auf ihren Sieg sein könnten. Von ihnen würde keiner sagen: ›Das ist allein das Werk von Gott!‹
“For they are a nation void of counsel,
and there is no understanding in them.
and there is no understanding in them.
Israel ist ein Volk, das keine Einsicht hat, sie besitzen keinen Funken Verstand.
If they were wise, they would understand this;
they would discern their latter end!
they would discern their latter end!
Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
How could one have chased a thousand,
and two have put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and the Lord had given them up?
and two have put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and the Lord had given them up?
›Wie kann ein Einziger unserer Feinde eintausend Israeliten verjagen? Wie können zwei von ihnen zehntausend Mann von uns vertreiben? Das ist nur möglich, weil der HERR uns, sein Volk, in ihre Hände gibt, weil er uns jetzt nicht mehr beschützt.‹
For their rock is not as our Rock;
our enemies are by themselves.
our enemies are by themselves.
Die Feinde wissen ganz genau, dass ihre Götter bei weitem nicht so mächtig sind wie euer Gott, der starke Fels.
For their vine comes from the vine of Sodom
and from the fields of Gomorrah;
their grapes are grapes of poison;
their clusters are bitter;
and from the fields of Gomorrah;
their grapes are grapes of poison;
their clusters are bitter;
Sie sind ein Weinstock, der aus Sodom und Gomorra stammt — er trägt nur bittere, giftige Früchte.
their wine is the poison of serpents
and the cruel venom of asps.
and the cruel venom of asps.
Der Wein aus diesen Trauben ist das reinste Schlangengift.
“‘Is not this laid up in store with me,
sealed up in my treasuries?
sealed up in my treasuries?
Ich vergesse nichts von dem, was sie euch antun; alles will ich im Gedächtnis behalten.
Wartet nur ab: Es ist meine Sache, Rache zu üben. Ich, der Herr, werde ihnen alles vergelten. Es dauert nicht mehr lange, dann bringe ich sie ins Wanken und lasse sie ins Unglück stürzen. Ihr Schicksal ist bereits besiegelt.«
Mit allen aber, die ihm dienen, wird der HERR Erbarmen haben. Er wird ihnen zum Recht verhelfen, wenn er sieht, dass sein Volk am Ende seiner Kraft ist und weder freier Mensch noch Sklave überlebt.
Then he will say, ‘Where are their gods,
the rock in which they took refuge,
the rock in which they took refuge,
Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you;
let them be your protection!
and drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you;
let them be your protection!
Die besten Opfertiere habt ihr ihnen dargebracht und guten Wein vor ihnen ausgegossen. Wo bleiben sie denn bloß? Ja, warum helfen und beschützen sie euch nicht?
“‘See now that I, even I, am he,
and there is no god beside me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
and there is none that can deliver out of my hand.
and there is no god beside me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
and there is none that can deliver out of my hand.
Begreift doch endlich: Ich allein bin Gott, und es gibt keinen außer mir. Ich ganz allein bestimme über Tod und Leben, über Krankheit und Gesundheit. Niemand kann euch meiner Macht entreißen.
For I lift up my hand to heaven
and swear, As I live forever,
and swear, As I live forever,
Ich hebe meine Hand zum Schwur und sage euch, so wahr ich lebe:
Ich werde mich an meinen Feinden rächen. Ich zahle es allen heim, die mich hassen! Sobald mein blankes Schwert geschärft ist, bekommen sie, was sie verdienen.
I will make my arrows drunk with blood,
and my sword shall devour flesh —
with the blood of the slain and the captives,
from the long-haired heads of the enemy.’
and my sword shall devour flesh —
with the blood of the slain and the captives,
from the long-haired heads of the enemy.’
Ich nehme meine Feinde gefangen und töte sie und ihre Führer. Mein Schwert wird sie verschlingen, bis es satt geworden ist, meine Pfeile werden ihr Blut trinken, bis ihr Durst gestillt ist.«
Ihr Völker, jubelt Israel zu! Der Herr nimmt Rache für den Tod der Menschen, die ihm dienten. Er zahlt es ihren Feinden heim. Und seinem eigenen Volk vergibt er alle Sünden. Er nimmt die Schuld von ihrem Land.
Dieses Lied trugen Mose und Josua, der Sohn von Nun, den Israeliten vor.
And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
Danach sagte Mose: »Nehmt euch alles zu Herzen, was ich euch heute weitergesagt habe! Lehrt auch eure Kinder alle Gebote aus diesem Gesetz, damit sie sich genau daran halten.
For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
Denn es sind keine leeren Worte, sondern sie sind euer Leben. Richtet euch danach, und ihr werdet lange in dem neuen Land jenseits des Jordan bleiben, das ihr jetzt in Besitz nehmt.«
Moses’ Death Foretold
That very day the Lord spoke to Moses,
That very day the Lord spoke to Moses,
Am selben Tag sprach der HERR zu Mose:
“Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
»Steig auf den Berg Nebo im Gebirge Abarim! Er liegt gegenüber von Jericho auf dieser Seite des Jordan, im Land der Moabiter. Sieh dir von dort aus das Land Kanaan an, das ich den Israeliten schenke.
And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
Danach wirst du dort oben sterben und im Tod mit deinen Vorfahren vereint, genau wie dein Bruder Aaron, der auf dem Berg Hor gestorben ist.
because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
Denn ihr beide habt mir die Treue gebrochen. An der Quelle Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin habt ihr mir nicht die Gelegenheit gegeben, mich vor dem Volk als der heilige und mächtige Gott zu erweisen.