Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Genesis 34:4
-
Auflage 2017
Zu seinem Vater Hamor sagte Sichem: Nimm mir dieses Mädchen zur Frau!
-
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann ging er zu seinem Vater Hamor. »Sorg doch dafür, dass ich dieses Mädchen heiraten kann!«, bat er ihn. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Каже Сихем до Хамора, свого батька: "візьми мені це дівча за жінку." -
(en) King James Bible ·
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. -
(en) New International Bible Version ·
And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.” -
(en) English Standard Bible Version ·
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Каже ж Сихем до Геммора, батька свого, говорючи: Возьми менї дївицю сю за жену. -
(en) New King James Bible Version ·
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Прошу тебя, возьми эту девушку мне в жены", — сказал Сихем отцу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказав Сихем Еморові, своєму батькові, мовлячи: Візьми мені цю дівчину за дружину. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И Шехем сказал своему отцу Хамору:
— Возьми мне эту девушку в жены. -
(en) New Living Bible Translation ·
He said to his father, Hamor, “Get me this young girl. I want to marry her.” -
(en) New American Standard Bible ·
So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young girl for a wife.”