Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose 38:16
-
Hoffnung für Alle
Er ging zu ihr an den Wegrand. »Lass mich mit dir schlafen!«, forderte er sie auf — ohne zu wissen, wen er vor sich hatte. »Was bekomme ich dafür?«, wollte Tamar wissen.
-
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
-
Er bog auf den Weg zu ihr ein und sagte: Mach schon, ich will zu dir kommen! Er wusste ja nicht, dass es seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: Was gibst du mir, wenn du zu mir kommst?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдёшь ко мне? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож завернув до неї з дороги й каже: "Ануж увійду до тебе!" Бо не знав що то його невістка. А вона каже: "Що даси мені, як увійдеш до мене?" -
(en) King James Bible ·
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? -
(en) New International Bible Version ·
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, “Come now, let me sleep with you.”
“And what will you give me to sleep with you?” she asked. -
(en) English Standard Bible Version ·
He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Завернув же до неї з манівця, та й каже їй: Попусти менї ввійти до тебе. Не впізнав бо, що се невістка йому. Вона ж каже: Що менї даси, як увійдеш до мене? -
(en) New King James Bible Version ·
Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
So she said, “What will you give me, that you may come in to me?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И вот он подошёл к ней и сказал: "Я хочу быть с тобой". (Он не знал, что это была его невестка Фамарь. ) "Сколько дашь мне за это?" — спросила Фамарь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він завернув до неї з дороги і сказав їй: Дозволь мені ввійти до тебе, — оскільки не впізнав, що це його невістка. А вона сказала: Що мені даси, як увійдеш до мене? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він збочив до неї на дорогу й сказав: „А ну но я ввійду до тебе!“ Бо він не знав, що вона невістка його. А вона відказала: „Що́ даси мені, коли при́йдеш до мене?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он свернул с дороги к ней и сказал:
— Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка.
Она спросила:
— А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной? -
(en) New Living Bible Translation ·
So he stopped and propositioned her. “Let me have sex with you,” he said, not realizing that she was his own daughter-in-law.
“How much will you pay to have sex with me?” Tamar asked. -
(en) New American Standard Bible ·
So he turned aside to her by the road, and said, “Here now, let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”