Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 37) | (Das erste Buch Mose 39) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Um diese Zeit ging Juda von zu Hause fort. Er zog hinunter zur Stadt Adullam und wohnte bei einem Mann namens Hira.
  • Judah and Tamar

    It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.
  • Dort lernte er die Tochter des Kanaaniters Schua kennen und heiratete sie.
  • And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.
  • Die beiden bekamen drei Söhne: Er, Onan und Schela. Bei Schelas Geburt war Juda gerade in Kesib.
  • So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
  • Als der Älteste erwachsen war, verheiratete Juda ihn mit einem Mädchen namens Tamar.
  • Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
  • Aber der HERR verabscheute, wie dieser sein Leben führte, darum ließ er ihn sterben.
  • But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.
  • Da ging Juda zu seinem Sohn Onan. »Du musst Tamar heiraten!«, forderte er ihn auf. »Das ist deine Pflicht als ihr Schwager, damit sie nicht kinderlos bleibt und die Familie deines Bruders nicht ausstirbt!«
  • And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and marry her, and raise up an heir to your brother.”
  • Aber Onan wollte keinen Sohn zeugen, der nicht als sein eigener Nachkomme, sondern als der seines Bruders gelten würde. Darum ließ er jedes Mal, wenn er mit Tamar schlief, seinen Samen zu Boden fließen.
  • But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
  • Aber das missfiel dem HERRN, und er ließ auch ihn sterben.
  • And the thing which he did [a]displeased the Lord; therefore He killed him also.
  • Da sagte Juda zu seiner Schwiegertochter: »Geh in dein Elternhaus zurück und bleib so lange Witwe, bis Schela erwachsen ist!« Weil er aber befürchtete, dass auch Schela sterben könnte wie seine Brüder, dachte er gar nicht daran, die beiden zu verheiraten. So ging Tamar in ihr Elternhaus zurück.
  • Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house till my son Shelah is grown.” For he said, “Lest he also die like his brothers.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
  • Einige Jahre später starb Judas Frau, die Tochter Schuas. Als die Trauerzeit vorüber war, ging Juda mit seinem Freund Hira nach Timna, wo gerade seine Schafe geschoren wurden.
  • Now in the process of time the daughter of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
  • Tamar erfuhr, dass ihr Schwiegervater auf dem Weg nach Timna war, um bei den Arbeiten zu helfen.
  • And it was told Tamar, saying, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Daraufhin fasste sie einen Plan. Sie hatte nämlich inzwischen gemerkt, dass Schela, der längst erwachsen war, sie nicht heiraten sollte. Also zog sie ihre Witwenkleider aus, verhüllte sich mit einem Schleier und setzte sich an den Ortseingang von Enajim, das auf dem Weg nach Timna liegt.
  • So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • Als Juda vorbeikam, hielt er sie für eine Prostituierte, weil ihr Gesicht verhüllt war.
  • When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.
  • Er ging zu ihr an den Wegrand. »Lass mich mit dir schlafen!«, forderte er sie auf — ohne zu wissen, wen er vor sich hatte. »Was bekomme ich dafür?«, wollte Tamar wissen.
  • Then he turned to her by the way, and said, “Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law.
    So she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
  • »Ich werde dir einen Ziegenbock aus meiner Herde bringen«, versprach Juda. »Nur wenn du mir ein Pfand dalässt, bis du ihn bringst!«, bekam er zur Antwort.
  • And he said, “I will send a young goat from the flock.”
    So she said, “Will you give me a pledge till you send it?
  • »Gut, was soll ich dir geben?«, fragte er. »Deinen Siegelring mit der Schnur und deinen Stab!« Er gab ihr, was sie verlangte. Dann schlief er mit ihr, und sie wurde von ihm schwanger.
  • Then he said, “What pledge shall I give you?”
    So she said, “Your signet and cord, and your staff that is in your hand.” Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.
  • Danach ging Tamar nach Hause, legte ihren Schleier ab und zog die Witwenkleider wieder an.
  • So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
  • Juda schickte seinen Freund Hira, um der Frau den Ziegenbock zu bringen und das Pfand zurückzuholen. Aber Hira konnte sie nicht finden.
  • And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand, but he did not find her.
  • Er fragte die Leute in Enajim: »Wo ist denn die Prostituierte, die neulich an der Straße saß?« »So eine Frau ist hier nicht gewesen!«, antworteten sie.
  • Then he asked the men of that place, saying, “Where is the harlot who was [b]openly by the roadside?”
    And they said, “There was no harlot in this place.
  • Da ging er zu Juda zurück und erzählte ihm alles.
  • So he returned to Judah and said, “I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place.
  • »Dann soll sie das Pfand eben behalten!«, sagte Juda. »Wir setzen uns nur dem Gespött der Leute aus, wenn wir noch weiter nachforschen. Schließlich habe ich mein Bestes versucht!«
  • Then Judah said, “Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her.”
  • Etwa drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar ist schwanger! Diese Hure hat sich mit einem Mann eingelassen!« »Bringt sie sofort aus dem Dorf heraus!«, schrie Juda. »Sie soll verbrannt werden!«
  • And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is [c]with child by harlotry.”
    So Judah said, “Bring her out and let her be burned!”
  • Als man sie hinausschleppte, ließ sie Juda ausrichten: »Der Mann, dem dieser Siegelring, diese Schnur und dieser Stab gehören, ist der Vater meines Kindes. Erkennst du sie wieder?«
  • When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man to whom these belong, I am with child.” And she said, “Please determine whose these are — the signet and cord, and staff.”
  • Juda erkannte seine Sachen sofort. »Tamar ist mir gegenüber im Recht«, gab er zu, »ich hätte sie meinem Sohn Schela zur Frau geben müssen!« Danach schlief Juda nie mehr mit ihr.
  • So Judah acknowledged them and said, “She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son.” And he never knew her again.
  • Kurz vor der Entbindung stellte sich heraus, dass Tamar Zwillinge bekam.
  • Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.
  • Bei der Geburt streckte ein Kind die Hand heraus. Die Hebamme hielt sie fest und band einen roten Faden um das Handgelenk. Daran sollte man erkennen, dass er als Erster geboren wurde.
  • And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, “This one came out first.”
  • Aber das Kind zog seine Hand wieder zurück, und der andere kam zuerst. »Du hast dir den Durchbruch wirklich erkämpft!«, rief die Hebamme. Darum wurde er Perez (»Durchbruch«) genannt.
  • Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, “How did you break through? This breach be upon you!” Therefore his name was called Perez.[d]
  • Dann erst wurde sein Bruder mit dem roten Faden ums Handgelenk geboren. Er bekam den Namen Serach (»Morgenröte«).
  • Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.

  • ← (Das erste Buch Mose 37) | (Das erste Buch Mose 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026