Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Hoffnung für Alle
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
And now am I their song, yea, I am their byword.
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.