Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Auflage 2017
Lord, You Have Been Our Dwelling Place
{A Prayer of Moses the man of God.} Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
{A Prayer of Moses the man of God.} Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
Ein Bittgebet des Mose, des Mannes Gottes. O Herr, du warst uns Wohnung von Geschlecht zu Geschlecht.
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
Ehe geboren wurden die Berge, ehe du unter Wehen hervorbrachtest Erde und Erdkreis, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Zum Staub zurückkehren lässt du den Menschen, du sprichst: Ihr Menschenkinder, kehrt zurück!
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
Denn tausend Jahre sind in deinen Augen wie der Tag, der gestern vergangen ist, wie eine Wache in der Nacht.
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
Am Morgen blüht es auf und wächst empor, am Abend wird es welk und verdorrt.
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
Ja, unter deinem Zorn schwinden wir hin, durch deine Zornesglut werden wir starr vor Schrecken.
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Unsere Sünden hast du vor dich hingestellt, unsere verborgene Schuld in das Licht deines Angesichts.
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
Ja, unter deinem Grimm gehen all unsere Tage dahin, wir beenden unsere Jahre wie einen Seufzer.
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
Die Zeit unseres Lebens währt siebzig Jahre, wenn es hochkommt, achtzig. Das Beste daran ist nur Mühsal und Verhängnis, schnell geht es vorbei, wir fliegen dahin.
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
Wer erkennt die Macht deines Zorns und fürchtet deinen Grimm?
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
Unsere Tage zu zählen, lehre uns! Dann gewinnen wir ein weises Herz.
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
Kehre doch um, HERR! — Wie lange noch? Um deiner Knechte willen lass es dich reuen!
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
Sättige uns am Morgen mit deiner Huld! Dann wollen wir jubeln und uns freuen all unsre Tage.
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
Erfreue uns so viele Tage, wie du uns gebeugt hast, so viele Jahre, wie wir Unheil sahn.
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
Dein Wirken werde sichtbar an deinen Knechten und deine Pracht an ihren Kindern.