Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Auflage 2017
The Genealogy of Jesus
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.