Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
King James Bible
Hoffnung für Alle
The Parable of the Banquet
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
»Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
For many are called, but few are chosen.
Denn viele sind eingeladen, aber nur wenige sind auserwählt.«
Paying Taxes to Caesar
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Da kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken könnten.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Sie schickten ein paar von ihren Jüngern und einige Anhänger von König Herodes zu ihm. Die fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, wir wissen, dass es dir allein um die Wahrheit geht. Du sagst uns klipp und klar, wie wir nach Gottes Willen leben sollen. Du redest den Leuten nicht nach dem Mund — ganz gleich, wie viel Ansehen sie besitzen.
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Deshalb sage uns: Ist es eigentlich Gottes Wille, dass wir dem römischen Kaiser Steuern zahlen, oder nicht?«
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Zeigt mir eines der Geldstücke, mit denen ihr die Steuern bezahlt!« Sie gaben ihm eine römische Münze.
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?«
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
Sie antworteten: »Die des Kaisers.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg.
Sadducees Question the Resurrection
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
»Lehrer, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann stirbt und keine Kinder hat, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Nun lebten da unter uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Weil er keine Nachkommen hatte, heiratete sein Bruder die Witwe.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Auch der zweite Bruder starb kinderlos, und der nächste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schließlich waren ja alle sieben Brüder mit ihr verheiratet.«
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jesus antwortete: »Ihr irrt euch, denn ihr kennt weder die Heilige Schrift noch die Macht Gottes.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
›Ich bin der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs‹? Er ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden!«
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Die vielen Menschen, die Jesus zugehört hatten, waren tief beeindruckt von dem, was er lehrte.
The Greatest Commandment
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Als die Pharisäer hörten, wie Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus, um ihm eine Falle zu stellen. Ein Gesetzeslehrer fragte ihn:
Master, which is the great commandment in the law?
»Lehrer, welches ist das wichtigste Gebot im Gesetz Gottes?«
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jesus antwortete ihm: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand.‹
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
On these two commandments hang all the law and the prophets.
Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.«
Whose Son is the Christ?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Bei dieser Gelegenheit fragte Jesus die Pharisäer, die sich bei ihm versammelt hatten:
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
»Was denkt ihr über den Christus, der als Retter zu euch kommen soll? Wessen Nachkomme ist er?« Sie antworteten: »Er ist ein Nachkomme von König David.«
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Da entgegnete Jesus: »Warum hat David ihn dann, geleitet vom Geist Gottes, ›Herr‹ genannt? Denn David sagte:
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
If David then call him Lord, how is he his son?
Wenn David den Christus also ›Herr‹ nennt, wie kann er dann Davids Nachkomme sein?«