Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung des Johannes 18:16
-
Lutherbibel
und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelgestein und Perlen!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
werden sie rufen: ›Welch ein Elend hat dich getroffen, du mächtige Stadt! Mit feinstem Leinen, Purpur- und Scharlachstoffen warst du bekleidet. Du strahltest doch in goldenem Glanz und warst geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perlen! -
und sie werden sagen: Wehe! Wehe, du große Stadt, bekleidet mit feinem Leinen, mit Purpur und Scharlach, geschmückt mit Gold, Edelsteinen und Perle!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и говоря: горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
кажучи: Горе, горе, місто велике, одягнуте в вісон і порфіру і багряницю і прикрашене золотом і камінням коштовним і перлами, -
(en) King James Bible ·
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! -
(en) New International Bible Version ·
and cry out:
“ ‘Woe! Woe to you, great city,
dressed in fine linen, purple and scarlet,
and glittering with gold, precious stones and pearls! -
(en) English Standard Bible Version ·
“Alas, alas, for the great city
that was clothed in fine linen,in purple and scarlet,
adorned with gold,with jewels, and with pearls! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Горе, горе великому місту-розпусниці! Була вона вбрана в тонке полотно, багряницю й порфіру. І прикраси на ній були із золота, коштовного каміння та перлів. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах. -
(en) New King James Bible Version ·
and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
говоря: "Горе! Горе великому городу! Она была облачена в полотно, багряницу и красные одежды. Она сверкала золотом, драгоценными камнями и жемчугами. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
промовляючи: Горе, горе! О, велике місто, зодягнене у вісон, і багряницю, і кармазин, і прикрашене золотом, і коштовним камінням, і перлами, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і казати: „Горе, горе, місто велике, зодягнене в віссо́н і порфіру та в кармази́н, і прикрашене золотом і дорогоцінним камі́нням та пе́рлами, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
говоря:— Горе, горе, столица великая,
одетая в тончайшую льняную одежду, в пурпурное и алое,
украшенная золотом, драгоценными камнями и жемчугом! -
(en) New Living Bible Translation ·
“How terrible, how terrible for that great city!
She was clothed in finest purple and scarlet linens,
decked out with gold and precious stones and pearls! -
(en) New American Standard Bible ·
saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;