Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Universal Language, Babel, Confusion

    Now the whole earth used the same language and the same words.
  • Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
  • It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
  • Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
  • They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
  • Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
  • They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
  • The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
  • Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
  • The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
  • Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
  • “Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
  • Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
  • So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
  • Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
  • Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
  • Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.

  • Descendants of Shem

    These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
  • Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
  • and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
  • Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
  • and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
  • Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
  • and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
  • Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
  • and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
  • Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
  • and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
  • Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
  • and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
  • Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
  • and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
  • Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
  • and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
  • Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
  • Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
  • Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
  • Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
  • Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
  • Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
  • Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
  • Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
  • Sarai was barren; she had no child.
  • Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
  • Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
  • Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
  • The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
  • Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026