Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 23) | (Job 25) →

New American Standard Bible

Auflage 2017

  • Job Says God Seems to Ignore Wrongs

    “Why are times not stored up by the Almighty,
    And why do those who know Him not see His days?
  • Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
  • “Some remove the landmarks;
    They seize and devour flocks.
  • Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.
  • “They drive away the donkeys of the orphans;
    They take the widow’s ox for a pledge.
  • Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.
  • “They push the needy aside from the road;
    The poor of the land are made to hide themselves altogether.
  • Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
  • “Behold, as wild donkeys in the wilderness
    They go forth seeking food in their activity,
    As bread for their children in the desert.
  • Seht, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für sich und ihre Kinder.
  • “They harvest their fodder in the field
    And glean the vineyard of the wicked.
  • Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
  • “They spend the night naked, without clothing,
    And have no covering against the cold.
  • Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.
  • “They are wet with the mountain rains
    And hug the rock for want of a shelter.
  • Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.
  • “Others snatch the orphan from the breast,
    And against the poor they take a pledge.
  • Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
  • “They cause the poor to go about naked without clothing,
    And they take away the sheaves from the hungry.
  • Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.
  • “Within the walls they produce oil;
    They tread wine presses but thirst.
  • Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.
  • “From the city men groan,
    And the souls of the wounded cry out;
    Yet God does not pay attention to folly.
  • In der Stadt stöhnen Menschen, die Seelen der Erschlagenen schreien laut. Doch Gott nimmt keinen Anstoß.
  • “Others have been with those who rebel against the light;
    They do not want to know its ways
    Nor abide in its paths.
  • Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.
  • “The murderer arises at dawn;
    He kills the poor and the needy,
    And at night he is as a thief.
  • Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.
  • “The eye of the adulterer waits for the twilight,
    Saying, ‘No eye will see me.’
    And he disguises his face.
  • Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.
  • “In the dark they dig into houses,
    They shut themselves up by day;
    They do not know the light.
  • Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.
  • “For the morning is the same to him as thick darkness,
    For he is familiar with the terrors of thick darkness.
  • Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut.
  • “They are insignificant on the surface of the water;
    Their portion is cursed on the earth.
    They do not turn toward the vineyards.
  • Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
  • “Drought and heat consume the snow waters,
    So does Sheol those who have sinned.
  • Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt die Sünder.
  • “A mother will forget him;
    The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
    And wickedness will be broken like a tree.
  • Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht, der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.
  • “He wrongs the barren woman
    And does no good for the widow.
  • Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.
  • “But He drags off the valiant by His power;
    He rises, but no one has assurance of life.
  • Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
  • “He provides them with security, and they are supported;
    And His eyes are on their ways.
  • Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; doch seine Augen überwachen ihren Weg.
  • “They are exalted a little while, then they are gone;
    Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
    Even like the heads of grain they are cut off.
  • Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
  • “Now if it is not so, who can prove me a liar,
    And make my speech worthless?”
  • Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?

  • ← (Job 23) | (Job 25) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026