Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Job’s Past Was Glorious
And Job again took up his discourse and said,
And Job again took up his discourse and said,
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
“Oh that I were as in months gone by,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
When His lamp shone over my head,
And by His light I walked through darkness;
And by His light I walked through darkness;
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
As I was in the prime of my days,
When the friendship of God was over my tent;
When the friendship of God was over my tent;
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
When the Almighty was yet with me,
And my children were around me;
And my children were around me;
da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
When my steps were bathed in butter,
And the rock poured out for me streams of oil!
And the rock poured out for me streams of oil!
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
“When I went out to the gate of the city,
When I took my seat in the square,
When I took my seat in the square,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
The young men saw me and hid themselves,
And the old men arose and stood.
And the old men arose and stood.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
“The princes stopped talking
And put their hands on their mouths;
And put their hands on their mouths;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
The voice of the nobles was hushed,
And their tongue stuck to their palate.
And their tongue stuck to their palate.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
“For when the ear heard, it called me blessed,
And when the eye saw, it gave witness of me,
And when the eye saw, it gave witness of me,
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
Because I delivered the poor who cried for help,
And the orphan who had no helper.
And the orphan who had no helper.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
“The blessing of the one ready to perish came upon me,
And I made the widow’s heart sing for joy.
And I made the widow’s heart sing for joy.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
“I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
“I was a father to the needy,
And I investigated the case which I did not know.
And I investigated the case which I did not know.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
“I broke the jaws of the wicked
And snatched the prey from his teeth.
And snatched the prey from his teeth.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
“Then I thought, ‘I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand.
And I shall multiply my days as the sand.
Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
‘My root is spread out to the waters,
And dew lies all night on my branch.
And dew lies all night on my branch.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
‘My glory is ever new with me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
“To me they listened and waited,
And kept silent for my counsel.
And kept silent for my counsel.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
“After my words they did not speak again,
And my speech dropped on them.
And my speech dropped on them.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
“They waited for me as for the rain,
And opened their mouth as for the spring rain.
And opened their mouth as for the spring rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
“I smiled on them when they did not believe,
And the light of my face they did not cast down.
And the light of my face they did not cast down.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.