Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.