Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Храни заповеди мои, и живи, и учение моё, как зрачок глаз твоих.
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
Скажи мудрости: «Ты сестра моя!» и разум назови родным твоим,
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решётку мою,
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
переходившего площадь близ угла её и шедшего по дороге к дому её,
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
шумливая и необузданная; ноги её не живут в доме её:
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
«мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
кошелёк серебра взял с собою; придёт домой ко дню полнолуния».
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
Тотчас он пошёл за нею, как вол идёт на убой, и как олень — на выстрел,
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки и не знает, что они — на погибель её.
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Да не уклоняется сердце твоё на пути её, не блуждай по стезям её,
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.
потому что многих повергла она ранеными и много сильных убиты ею: