Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Solomon’s Love Expressed
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves behind your veil;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Mount Gilead.
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves behind your veil;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Mount Gilead.
Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Hinter dem Schleier deine Augen wie Tauben. Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen, die herabzieht von Gileads Bergen.
“Your teeth are like a flock of newly shorn ewes
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Deine Zähne sind wie eine Herde frisch geschorener Schafe, die aus der Schwemme steigen, die alle Zwillinge haben, der Jungen beraubt ist keines von ihnen.
“Your lips are like a scarlet thread,
And your mouth is lovely.
Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
And your mouth is lovely.
Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
Wie ein purpurrotes Band sind deine Lippen und dein Mund ist reizend. Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Wange hinter deinem Schleier.
“Your neck is like the tower of David,
Built with rows of stones
On which are hung a thousand shields,
All the round shields of the mighty men.
Built with rows of stones
On which are hung a thousand shields,
All the round shields of the mighty men.
Wie der Turm Davids ist dein Hals, in Schichten von Steinen erbaut; tausend Schilde hängen daran, lauter Waffen von Helden.
“Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle
Which feed among the lilies.
Twins of a gazelle
Which feed among the lilies.
Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, die Zwillinge einer Gazelle, die unter Lilien weiden.
“Until the cool of the day
When the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
When the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
Wenn der Tag verweht und die Schatten fliehen, will ich zum Myrrhenberg gehen, zum Weihrauchhügel.
“You are altogether beautiful, my darling,
And there is no blemish in you.
And there is no blemish in you.
Alles an dir ist schön, meine Freundin, kein Makel haftet dir an.
“Come with me from Lebanon, my bride,
May you come with me from Lebanon.
Journey down from the summit of Amana,
From the summit of Senir and Hermon,
From the dens of lions,
From the mountains of leopards.
May you come with me from Lebanon.
Journey down from the summit of Amana,
From the summit of Senir and Hermon,
From the dens of lions,
From the mountains of leopards.
Mit mir vom Libanon, Braut, mit mir kommst du vom Libanon, vom Gipfel des Amana steigst du herab, vom Gipfel des Senir und des Hermon, von den Lagern der Löwen, von den Bergen der Panther.
“You have made my heart beat faster, my sister, my bride;
You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,
With a single strand of your necklace.
You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,
With a single strand of your necklace.
Verzaubert hast du mich, meine Schwester Braut; verzaubert mit einem Blick deiner Augen, mit einer Perle deiner Halskette.
“How beautiful is your love, my sister, my bride!
How much better is your love than wine,
And the fragrance of your oils
Than all kinds of spices!
How much better is your love than wine,
And the fragrance of your oils
Than all kinds of spices!
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester Braut, wie viel süßer ist deine Liebe als Wein, der Duft deiner Salben köstlicher als alle Balsamdüfte.
“Your lips, my bride, drip honey;
Honey and milk are under your tongue,
And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
Honey and milk are under your tongue,
And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
Honigseim tropft von deinen Lippen, Braut, Honig und Milch sind unter deiner Zunge. Der Duft deiner Kleider ist wie der Duft des Libanon.
“A garden locked is my sister, my bride,
A rock garden locked, a spring sealed up.
A rock garden locked, a spring sealed up.
Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut, ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell.
“Your shoots are an orchard of pomegranates
With choice fruits, henna with nard plants,
With choice fruits, henna with nard plants,
An deinen Wasserrinnen — ein Granatapfelhain mit köstlichen Früchten, Hennadolden samt Nardenblüten,
Nard and saffron, calamus and cinnamon,
With all the trees of frankincense,
Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
With all the trees of frankincense,
Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
Narde, Krokus, Gewürzrohr und Zimt, alle Weihrauchbäume, Myrrhe und Aloe, allerbester Balsam.
“You are a garden spring,
A well of fresh water,
And streams flowing from Lebanon.”
A well of fresh water,
And streams flowing from Lebanon.”
Die Quelle des Gartens bist du, ein Brunnen lebendigen Wassers, das vom Libanon fließt.
“Awake, O north wind,
And come, wind of the south;
Make my garden breathe out fragrance,
Let its spices be wafted abroad.
May my beloved come into his garden
And eat its choice fruits!”
And come, wind of the south;
Make my garden breathe out fragrance,
Let its spices be wafted abroad.
May my beloved come into his garden
And eat its choice fruits!”
Nordwind, erwache! Südwind, herbei! Durchweht meinen Garten, lasst strömen die Balsamdüfte! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse von seinen köstlichen Früchten!