Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
Hezekiah Seeks Isaiah’s Help
And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the LORD.
And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the LORD.
Als der König Hiskija das hörte, zerriss er seine Kleider, hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus des HERRN.
Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
Dann sandte er den Palastvorsteher Eljakim, den Staatsschreiber Schebna und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zum Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz.
They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘This day is a day of distress, rebuke and rejection; for children have come to birth, and there is no strength to deliver.
Sie sagten zu ihm: So spricht Hiskija: Heute ist ein Tag der Not, der Strafe und der Schande. Die Kinder sind bis an die Öffnung des Mutterschoßes gelangt, doch es fehlt die Kraft zum Gebären.
‘Perhaps the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.’”
Vielleicht hört der HERR, dein Gott, die Worte des Rabschake, den sein Herr, der König von Assur, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen, und bestraft ihn wegen der Worte, die der HERR, dein Gott, gehört hat. So trag ein Gebet für den Rest vor, der sich noch findet!
So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
Die Knechte des Königs Hiskija kamen zu Jesaja.
Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the LORD, “Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Diener des Königs von Assur mich geschmäht haben!
“Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.”’”
Siehe, ich lege einen Geist in ihn, sodass er ein Gerücht hört und in sein Land zurückkehrt. Dann bringe ich ihn in seinem Land durch das Schwert zu Fall.
Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.
Der Rabschake trat den Rückweg an und fand den König von Assur im Kampf gegen die Stadt Libna, denn er hatte gehört, dieser sei von Lachisch abgezogen.
When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush, “He has come out to fight against you,” and when he heard it he sent messengers to Hezekiah, saying,
Sanherib hatte nämlich über Tirhaka, den König von Kusch, gehört: Er ist ausgezogen, um gegen dich zu kämpfen. Als er das hörte, sandte er Boten zu Hiskija, um ihm zu sagen:
“Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, ‘Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, “Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.”
So sollt ihr zu Hiskija, dem König von Juda, sagen: Dein Gott täusche dich nicht, auf den du vertraust, wenn du sagst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assur gegeben werden.
‘Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?
Siehe, du hast doch gehört, was die Könige von Assur mit allen Ländern gemacht haben: Sie haben an ihnen den Bann vollzogen. Und du solltest gerettet werden?
‘Did the gods of those nations which my fathers have destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?
Sind denn die Nationen, die von meinen Vätern vernichtet wurden, von ihren Göttern gerettet worden: Gosan, Haran und Rezef und die Söhne Edens, die in Telassar wohnten?
‘Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?’”
Wo ist der König von Hamat, der König von Arpad, der König der Stadt Sefarwajim, wo sind die Könige von Hena und Awa?
Hezekiah’s Prayer in the Temple
Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD.
Hiskija nahm das Schreiben aus der Hand der Boten in Empfang und las es. Dann ging er zum Haus des HERRN hinauf und breitete es vor dem HERRN aus.
“O LORD of hosts, the God of Israel, who is enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
HERR der Heerscharen, Gott Israels, der über den Kerubim thront, du allein bist der Gott aller Königreiche der Erde. Du hast den Himmel und die Erde gemacht.
“Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see; and listen to all the words of Sennacherib, who sent them to reproach the living God.
Neige, HERR, dein Ohr und höre! Öffne, HERR, deine Augen und sieh! Höre all die Worte Sanheribs, die er sandte, um den lebendigen Gott zu verhöhnen!
“Truly, O LORD, the kings of Assyria have devastated all the countries and their lands,
Es ist wahr, HERR, die Könige von Assur haben alle Länder und ihr Land verwüstet.
and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.
Ihre Götter hat man dem Feuer übergeben, denn sie waren keine Götter, sondern Werke von Menschenhand, aus Holz und Stein; darum konnte man sie vernichten.
“Now, O LORD our God, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, LORD, are God.”
Nun aber, HERR, unser Gott, rette uns aus seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, dass du der HERR bist, du allein!
God Answers through Isaiah
Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria,
Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskija und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Du hast zu mir wegen Sanherib, des Königs von Assur, gebetet.
this is the word that the LORD has spoken against him:
“She has despised you and mocked you,
The virgin daughter of Zion;
She has shaken her head behind you,
The daughter of Jerusalem!
“She has despised you and mocked you,
The virgin daughter of Zion;
She has shaken her head behind you,
The daughter of Jerusalem!
Das ist das Wort, das der HERR über ihn gesprochen hat. Dich hat verachtet, dich hat verspottet die Jungfrau, die Tochter Zion. Hinter dir her schüttelte die Tochter Jerusalem den Kopf.
“Whom have you reproached and blasphemed?
And against whom have you raised your voice
And haughtily lifted up your eyes?
Against the Holy One of Israel!
And against whom have you raised your voice
And haughtily lifted up your eyes?
Against the Holy One of Israel!
Wen hast du verhöhnt und geschmäht, gegen wen die Stimme erhoben und zu wem deine Augen in die Höhe erhoben? Zum Heiligen Israels!
“Through your servants you have reproached the Lord,
And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains,
To the remotest parts of Lebanon;
And I cut down its tall cedars and its choice cypresses.
And I will go to its highest peak, its thickest forest.
And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains,
To the remotest parts of Lebanon;
And I cut down its tall cedars and its choice cypresses.
And I will go to its highest peak, its thickest forest.
Durch deine Knechte hast du den Herrn verhöhnt und gesagt: Mit meinen zahlreichen Wagen habe ich die Höhe der Berge erstiegen, den äußersten Winkel des Libanon. Ich fälle seine hohen Zedern, seine erlesenen Zypressen, ich komme bis zu seiner entlegensten Höhe, in das Dickicht seiner Wälder.
‘I dug wells and drank waters,
And with the sole of my feet I dried up
All the rivers of Egypt.’
And with the sole of my feet I dried up
All the rivers of Egypt.’
Ich habe gegraben und Wasser getrunken; unter dem Schritt meiner Füße lasse ich alle Ströme Ägyptens vertrocknen.
“Have you not heard?
Long ago I did it,
From ancient times I planned it.
Now I have brought it to pass,
That you should turn fortified cities into ruinous heaps.
Long ago I did it,
From ancient times I planned it.
Now I have brought it to pass,
That you should turn fortified cities into ruinous heaps.
Hast du es nicht gehört? Vor langer Zeit habe ich es gemacht, seit den Tagen der Vorzeit habe ich es so gefügt. Jetzt ließ ich es kommen. Du bist es, der befestigte Städte zerstört und in öde Steinhaufen verwandelt.
“Therefore their inhabitants were short of strength,
They were dismayed and put to shame;
They were as the vegetation of the field and as the green herb,
As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
They were dismayed and put to shame;
They were as the vegetation of the field and as the green herb,
As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
Ihre Bewohner waren machtlos, in Schrecken und Schande gestoßen. Sie waren Kraut des Feldes und frisches Grün, Gras auf den Dächern und eine Ähre, bevor sie auf dem Halm steht.
“But I know your sitting down
And your going out and your coming in
And your raging against Me.
And your going out and your coming in
And your raging against Me.
Ich weiß, ob du sitzt, ob du gehst oder kommst, ob du gegen mich tobst.
“Because of your raging against Me
And because your arrogance has come up to My ears,
Therefore I will put My hook in your nose
And My bridle in your lips,
And I will turn you back by the way which you came.
And because your arrogance has come up to My ears,
Therefore I will put My hook in your nose
And My bridle in your lips,
And I will turn you back by the way which you came.
Weil du gegen mich tobst und weil deine stolze Sorglosigkeit mir zu Ohren gekommen ist, lege ich meinen Haken in deine Nase und mein Zaumzeug an deine Lippen. Ich lasse dich auf dem Weg zurückkehren, auf dem du gekommen bist.
“Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards and eat their fruit.
Und dies soll für dich das Zeichen sein: In diesem Jahr isst man, was von selbst nachwächst, im nächsten Jahr, was wild wächst; im dritten Jahr aber sollt ihr wieder säen und ernten, Weinberge bepflanzen und ihre Früchte essen.
“The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
Was vom Haus Juda entronnen ist, der übrig gebliebene Rest, wird wieder Wurzel treiben nach unten und Frucht tragen nach oben.
“For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion survivors. The zeal of the LORD of hosts will perform this.”’
Denn von Jerusalem wird ein Rest ausziehen, vom Berg Zion ziehen die Entronnenen hinaus. Der Eifer des HERRN der Heerscharen vollbringt das.
“Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, or throw up a siege ramp against it.
Darum — so spricht der HERR über den König von Assur: Er wird nicht in diese Stadt eindringen; er wird keinen Pfeil hineinschießen, er wird nicht unter dem Schutz seines Schildes gegen sie anrennen und wird keinen Wall gegen sie aufschütten.
‘By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city,’ declares the LORD.
Auf dem Weg, auf dem er gekommen ist, wird er wieder zurückkehren. Aber in diese Stadt wird er nicht eindringen — Spruch des HERRN.
‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’”
Ich werde diese Stadt beschützen und retten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Assyrians Destroyed
Then the angel of the LORD went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, all of these were dead.
Da ging der Engel des HERRN hinaus und erschlug im Lager der Assyrer hundertfünfundachtzigtausend Mann. Als man früh am Morgen aufstand, siehe, sie alle waren Leichen, Tote.
So Sennacherib king of Assyria departed and returned home and lived at Nineveh.
Da brach Sanherib, der König von Assur, auf und kehrte in sein Land zurück und blieb in Ninive.
It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.
Es geschah, als er sich im Haus seines Gottes Nisroch niederwarf, da erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert. Sie retteten sich in das Land Ararat und sein Sohn Asarhaddon wurde an seiner Stelle König.