Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

New American Standard Bible

Lutherbibel

  • Lament for Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no longer be called tender and delicate.
  • Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: »Du Zarte und Üppige».
  • “Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil, strip off the skirt,
    Uncover the leg, cross the rivers.
  • Nimm die Mühle und mahle Mehl; flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser,
  • “Your nakedness will be uncovered,
    Your shame also will be exposed;
    I will take vengeance and will not spare a man.”
  • daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rächen, und soll mir kein Mensch abbitten.
  • Our Redeemer, the LORD of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • (Solches tut) unser Erlöser, welcher heißt der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel.
  • “Sit silently, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans,
    For you will no longer be called
    The queen of kingdoms.
  • Setze dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldäer! denn du sollst nicht mehr heißen «Herrin über Königreiche».
  • “I was angry with My people,
    I profaned My heritage
    And gave them into your hand.
    You did not show mercy to them,
    On the aged you made your yoke very heavy.
  • Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du bewiesest ihnen keine Barmherzigkeit, auch über die Alten machtest du dein Joch allzu schwer,
  • “Yet you said, ‘I will be a queen forever.’
    These things you did not consider
    Nor remember the outcome of them.
  • und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.
  • “Now, then, hear this, you sensual one,
    Who dwells securely,
    Who says in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.
    I will not sit as a widow,
    Nor know loss of children.’
  • So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin’s, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein.
  • “But these two things will come on you suddenly in one day:
    Loss of children and widowhood.
    They will come on you in full measure
    In spite of your many sorceries,
    In spite of the great power of your spells.
  • Aber es wird dir solches beides kommen plötzlich auf einen Tag, daß du Witwe und ohne Kinder seist; ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.
  • “You felt secure in your wickedness and said,
    ‘No one sees me,’
    Your wisdom and your knowledge, they have deluded you;
    For you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one besides me.’
  • Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin’s, und sonst keine!
  • “But evil will come on you
    Which you will not know how to charm away;
    And disaster will fall on you
    For which you cannot atone;
    And destruction about which you do not know
    Will come on you suddenly.
  • Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst.
  • “Stand fast now in your spells
    And in your many sorceries
    With which you have labored from your youth;
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you may cause trembling.
  • So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemüht hast, ob du dir könnest raten, ob du dich könnest stärken.
  • “You are wearied with your many counsels;
    Let now the astrologers,
    Those who prophesy by the stars,
    Those who predict by the new moons,
    Stand up and save you from what will come upon you.
  • Denn du bist müde von der Menge deiner Anschläge. Laß hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monaten rechnen, was über dich kommen werde.
  • “Behold, they have become like stubble,
    Fire burns them;
    They cannot deliver themselves from the power of the flame;
    There will be no coal to warm by
    Nor a fire to sit before!
  • Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennt; sie können ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich wärme, oder ein Feuer, darum man sitzen möge.
  • “So have those become to you with whom you have labored,
    Who have trafficked with you from your youth;
    Each has wandered in his own way;
    There is none to save you.
  • Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hier– und daher gehen, und hast keinen Helfer.

  • ← (Isaiah 46) | (Isaiah 48) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026