Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Nineveh’s Complete Ruin
Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage;
Her prey never departs.
Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage;
Her prey never departs.
Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
The noise of the whip,
The noise of the rattling of the wheel,
Galloping horses
And bounding chariots!
The noise of the rattling of the wheel,
Galloping horses
And bounding chariots!
Denn da wird man hören die Geißeln klappen und die Räder rasseln und die Rosse jagen und die Wagen rollen.
Horsemen charging,
Swords flashing, spears gleaming,
Many slain, a mass of corpses,
And countless dead bodies —
They stumble over the dead bodies!
Swords flashing, spears gleaming,
Many slain, a mass of corpses,
And countless dead bodies —
They stumble over the dead bodies!
Reiter rücken herauf mit glänzenden Schwertern und blitzenden Spießen. Da liegen viel Erschlagene und große Haufen Leichname, daß ihrer keine Zahl ist und man über die Leichname fallen muß.
All because of the many harlotries of the harlot,
The charming one, the mistress of sorceries,
Who sells nations by her harlotries
And families by her sorceries.
The charming one, the mistress of sorceries,
Who sells nations by her harlotries
And families by her sorceries.
Das alles um der großen Hurerei willen der schönen, lieben Hure, die mit Zauberei umgeht, die mit ihrer Hurerei die Heiden und mit ihrer Zauberei Land und Leute zu Knechten gemacht hat.
“Behold, I am against you,” declares the LORD of hosts;
“And I will lift up your skirts over your face,
And show to the nations your nakedness
And to the kingdoms your disgrace.
“And I will lift up your skirts over your face,
And show to the nations your nakedness
And to the kingdoms your disgrace.
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth; ich will dir deine Säume aufdecken unter dein Angesicht und will den Heiden deine Blöße und den Königreichen deine Schande zeigen.
“I will throw filth on you
And make you vile,
And set you up as a spectacle.
And make you vile,
And set you up as a spectacle.
Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Schauspiel aus dir machen,
“And it will come about that all who see you
Will shrink from you and say,
‘Nineveh is devastated!
Who will grieve for her?’
Where will I seek comforters for you?”
Will shrink from you and say,
‘Nineveh is devastated!
Who will grieve for her?’
Where will I seek comforters for you?”
daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen sollen: Ninive ist zerstört; wer will Mitleid mit ihr haben? Und wo soll ich dir Tröster suchen?
Are you better than No-amon,
Which was situated by the waters of the Nile,
With water surrounding her,
Whose rampart was the sea,
Whose wall consisted of the sea?
Which was situated by the waters of the Nile,
With water surrounding her,
Whose rampart was the sea,
Whose wall consisted of the sea?
Meinst du, du seist besser denn die Stadt No–Amon, die da lag an den Wassern und ringsumher Wasser hatte, deren Mauern und Feste war das Meer?
Ethiopia was her might,
And Egypt too, without limits.
Put and Lubim were among her helpers.
And Egypt too, without limits.
Put and Lubim were among her helpers.
Mohren und Ägypten war ihre unzählige Macht, Put und Libyen waren ihre Hilfe.
Yet she became an exile,
She went into captivity;
Also her small children were dashed to pieces
At the head of every street;
They cast lots for her honorable men,
And all her great men were bound with fetters.
She went into captivity;
Also her small children were dashed to pieces
At the head of every street;
They cast lots for her honorable men,
And all her great men were bound with fetters.
Doch hat sie müssen vertrieben werden und gefangen wegziehen; und sind ihre Kinder auf allen Gassen zerschmettert worden, und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt.
You too will become drunk,
You will be hidden.
You too will search for a refuge from the enemy.
You will be hidden.
You too will search for a refuge from the enemy.
Also mußt du auch trunken werden und dich verbergen und eine Feste suchen vor dem Feinde.
All your fortifications are fig trees with ripe fruit —
When shaken, they fall into the eater’s mouth.
When shaken, they fall into the eater’s mouth.
Alle deine festen Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen, die, wenn man sie schüttelt, dem ins Maul fallen, der sie essen will.
Behold, your people are women in your midst!
The gates of your land are opened wide to your enemies;
Fire consumes your gate bars.
The gates of your land are opened wide to your enemies;
Fire consumes your gate bars.
Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
Draw for yourself water for the siege!
Strengthen your fortifications!
Go into the clay and tread the mortar!
Take hold of the brick mold!
Strengthen your fortifications!
Go into the clay and tread the mortar!
Take hold of the brick mold!
Schöpfe dir Wasser, denn du wirst belagert werden! Bessere deine Festen! Gehe in den Ton und tritt den Lehm und mache starke Ziegel!
There fire will consume you,
The sword will cut you down;
It will consume you as the locust does.
Multiply yourself like the creeping locust,
Multiply yourself like the swarming locust.
The sword will cut you down;
It will consume you as the locust does.
Multiply yourself like the creeping locust,
Multiply yourself like the swarming locust.
Aber das Feuer wir dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie ein Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Heuschrecken.
You have increased your traders more than the stars of heaven —
The creeping locust strips and flies away.
The creeping locust strips and flies away.
Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
Your guardsmen are like the swarming locust.
Your marshals are like hordes of grasshoppers
Settling in the stone walls on a cold day.
The sun rises and they flee,
And the place where they are is not known.
Your marshals are like hordes of grasshoppers
Settling in the stone walls on a cold day.
The sun rises and they flee,
And the place where they are is not known.
Deiner Herren sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
Your shepherds are sleeping, O king of Assyria;
Your nobles are lying down.
Your people are scattered on the mountains
And there is no one to regather them.
Your nobles are lying down.
Your people are scattered on the mountains
And there is no one to regather them.
Deine Hirten werden schlafen, o König zu Assur, deine Mächtigen werden sich legen; und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
There is no relief for your breakdown,
Your wound is incurable.
All who hear about you
Will clap their hands over you,
For on whom has not your evil passed continually?
Your wound is incurable.
All who hear about you
Will clap their hands over you,
For on whom has not your evil passed continually?
Niemand wird deinen Schaden lindern, und deine Wunde wird unheilbar sein. Alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klatschen; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß gegangen?