Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Hoffnung für Alle
“Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
»Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the LORD, all of them men who were heads of the sons of Israel.
Mose tat, was der HERR ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
Es waren Schammua, der Sohn von Sakkur aus dem Stamm Ruben,
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
Schafat, der Sohn von Hori aus dem Stamm Simeon,
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
Kaleb, der Sohn von Jefunne aus dem Stamm Juda,
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
Jigal, der Sohn von Josef aus dem Stamm Issachar,
from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
Hoschea, der Sohn von Nun aus dem Stamm Ephraim,
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
Palti, der Sohn von Rafu aus dem Stamm Benjamin,
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
Gaddiël, der Sohn von Sodi aus dem Stamm Sebulon,
from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
Gaddi, der Sohn von Susi aus dem Stamm Manasse,
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
Ammiël, der Sohn von Gemalli aus dem Stamm Dan,
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
Setur, der Sohn von Michael aus dem Stamm Asser,
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
Nachbi, der Sohn von Wofsi aus dem Stamm Naftali,
from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
und Gëuël, der Sohn von Machi aus dem Stamm Gad.
These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
Diese Männer beauftragte Mose, das Land zu erkunden. Hoschea, dem Sohn von Nun, gab er einen neuen Namen: Josua (»Der Herr ist Rettung«).
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
“See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.
Seht euch das Land an und die Menschen, die dort leben. Findet heraus, ob sie stark oder schwach sind, zahlreich oder wenig,
“How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?
ob sie in ungeschützten Siedlungen oder in befestigten Städten wohnen. Seht, ob das Land gut oder schlecht ist,
“How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first ripe grapes.
fruchtbar oder karg, und ob es dort Bäume gibt. Habt keine Angst! Und bringt uns etwas von den Früchten mit, die dort wachsen.« Zu der Jahreszeit reiften nämlich gerade die ersten Trauben.
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Zunächst durchquerten sie die Wüste Negev und erreichten Hebron. Dort lebten die Sippen Ahiman, Scheschai und Talmai vom Volk der Anakiter. Ihre Stadt war sieben Jahre früher als das ägyptische Zoan gegründet worden.
Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
Dann kamen die Kundschafter ins Eschkol-Tal. Dort pflückten sie Granatäpfel und Feigen. Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there.
Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
The Spies’ Reports
When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.
Als die Kundschafter in Kadesch in der Wüste Paran eintrafen, berichteten sie Mose, Aaron und dem ganzen Volk, was sie gesehen hatten, und zeigten ihnen die Früchte aus Kanaan.
Thus they told him, and said, “We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
Sie sagten zu Mose: »Wir sind in dem Land gewesen, in das du uns geschickt hast. Du hattest recht: Dort gibt es sogar Milch und Honig im Überfluss. Sieh dir nur diese Früchte an!
“Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.
Allerdings leben mächtige Völker dort, und ihre Städte sind gewaltige Festungen. Wir haben Anakiter gesehen.
“Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
Und in der Wüste Negev siedeln die Amalekiter, im Gebirge die Hetiter, Jebusiter und Amoriter. Außerdem wohnen am Mittelmeer und am Jordan die Kanaaniter.«
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it.”
Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
But the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are too strong for us.”
Aber die anderen Kundschafter widersprachen: »Gegen diese Völker können wir auf keinen Fall antreten. Sie sind viel stärker als wir.«
So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.
Und sie erzählten den Israeliten die schlimmsten Geschichten über ihre Reise: »Wir haben das Land durchzogen, wir wissen, wie es dort aussieht. Glaubt uns, dort herrschen Mord und Totschlag! Alle Menschen, die wir gesehen haben, sind groß und kräftig.
“There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”
Die Anakiter, die wir getroffen haben, sind Riesen. In deren Augen waren wir klein wie Heuschrecken, und so haben wir uns auch gefühlt!«